出展イベント情報

2018/12/20【出展イベント】多言語対応・ICT化推進フォーラム

種別 出展イベント 
開催日時 2018年12月20日(木)
予定時間

10:45~16:45(10:30~受付開始)

主催者 2020年オリンピック・パラリンピック大会に向けた多言語対応協議会
会場

 

有楽町インフォス(旧1000days劇場) 
東京都千代田区丸の内3-8-3



内容

 

 

◆基調講演

 「外国人の生の声!これから取り組んで欲しい多言語対応」 
  講師:セイン・カミュ氏


観光・サービス、小売、防災、医療、交通分野の多言語対応の取組に関するセミナー

日本政府観光局、北海道庁、京浜急行電鉄株式会社などによるセミナーを11プログラム実施予定


小売分野に関するパネルディスカッション
 

多言語対応等に関するICT の展示(約30団体出展予定)

多言語音声翻訳機、多言語音声翻訳アプリ、多言語翻訳放送などをご紹介予定

 

★入場無料

但し、基調講演、セミナー、パネルディスカッションに参加の場合は事前申し込みが必要になります。(申し込みは12/18まで)

https://comm.stage.ac/tagengo/

 

 

その他

 

みんなの自動翻訳(商用版)

翻訳バンクを活用した国産ニューラル機械翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」の概要資料です。

(全17ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

Topic1 みんなで活用 商用版
Topic2 みんなが納得 3つの特長
Topic3 みんなの悩み 解決します
Topic4 価格表&有料オプション

など

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

翻訳会社の選び方:打診編

翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑥言葉の呉越同舟

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第6回です。不自然な言葉の組み合わせを防ぐコツについてご紹介します。

翻訳者トライアル合格への道 ④ 評価編

翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。最終回の今回は、実際のトライアルがどのように評価されるのかを解説します。

ITから産業翻訳へ~活かせるナレッジは無限大~

IT業界から転職した筆者の体験をもとに、IT関連のナレッジや経験を生かすことができる「産業翻訳」の世界をご紹介します。

文の類似度を計算する方法

機械翻訳の翻訳性能を評価するにはどのような方法があるのでしょうか?本記事では、原文と逆翻訳文の類似度を計算する2つの方法をご紹介します。