登壇イベント情報

2/15 【登壇イベント】AAMT 交流会

種別 登壇イベント パネルディスカッション
開催日時 2018年2月15日(木)
予定時間

15:30 - 17:00

主催者 アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)
会場

関東 IT ソフトウェア健保会館・会議室(大久保)
東京都新宿区百人町2-27-6

<アクセス>

JR総武線「大久保駅」下車北口改札より徒歩1分
JR山手線「新大久保駅」下車徒歩5分

概要

 パネルディスカッション
タイトル「翻訳業界での自動翻訳の活用」

登壇者

【モデレーター】
隅田英一郎(情報通信研究機構)

【パネリスト】

中山雄貴(ヒューマンサイエンス):エンジニアの立場から
三笠綱郎(十印):翻訳者・品質管理者の立場から
森口功造(川村インターナショナル):経営者の立場から

その他

下記より申し込み用紙をダウンロードして参加登録をしてください。

KI の機械翻訳ソリューション

機械翻訳を導入したいが何から検討すればよいかわからない。そんな方への導入のための資料です。
(全14ページ)


資料の構成は以下のようになっております。

機械翻訳エンジンの特性
機械翻訳エンジンのご紹介
KIだから提供可能なソリューション



競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。


原文が同じでもこれだけ違う!人によって異なる「翻訳品種」とは?

翻訳品質の評価基準は、誤訳や訳抜けがない、用語集やスタイルガイドに準拠している、日本語として自然である、などの他に「お客様ごとに異なる用途や分野、好みなどの要求事項」を満たす必要があります。この要求事項は非常に重要で、事項によって出来上がる訳文が全く変わってしまう場合があります。本記事では「翻訳品種」の重要性について、具体例を挙げながら解説します。

翻訳を効率的に行う秘訣~CATツール編~

IT化が進む世の中で、翻訳業務にもITが導入され、効率化が急速に進んでいます。本記事では、翻訳業務の効率化、コスト削減、そして高品質の維持に大きく貢献するCATツール(翻訳支援ツール)について、機械翻訳との互換性を含め、ご紹介します。

【特別連載】科学技術と言葉 vol. 2 ~研究活動とプロジェクト~

創薬に関わる研究者は、一日の大半を研究室で過ごし、日々研究に没頭します。 しかし、その研究活動における最も重要な要素の一つが、実は「言葉」であることはあまり知られていません。 研究活動の始まりから、実施、検証、そして完結までの一連の作業と、言葉との関わりについて連載します。

ポストエディットと人手翻訳の違い~賢い使い分け~

ポストエディットと、従来の機械翻訳を介さない人手翻訳は、どのように違うのでしょうか。この記事では、ポストエディットと人手翻訳の違いを、それぞれの活用できるシーンに注目してご紹介いたします。

グローバルマーケティングとローカライゼーション、 翻訳はどうなるの?

企業のグローバル化が急速に進む中で、「地球全体を一つの市場として捉えるマーケティング戦略」であるグローバルマーケティングが広まってきています。このグローバルマーケティングとは、どのようなものなのでしょうか?翻訳の目線から、実例を交えつつ、その実態やメリット/デメリットをご紹介します。