セミナー情報

1/11 【ポストエディター希望者限定】日英ポストエディットハンズオンセミナー

種別 セミナー
開催日時 2018年1月11日(木)
予定時間

開場・受付開始13:00

セミナー開始
13:15 - 14:45

主催者

株式会社川村インターナショナル

参加費 無料
会場

株式会社川村インターナショナル 本社会議室

〒162-0825
東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階
電話: 03-3267-0270 (代表)

<アクセス>

東京メトロ東西線神楽坂駅、1番出口から1分
都営地下鉄大江戸線牛込神楽坂駅、A3出口から4分
東京メトロ南北線、有楽町線飯田橋駅、B3出口から11分
JR飯田橋駅から12分

定員 10名

セミナー概要

「ポストエディット作業概要」

 

対象者

日英ポストエディットに興味のある翻訳者、ポストエディター、企業関係者

※ハンズオンで効果的に学習いただくため、TOEIC860点程度の英語スキルをお持ちの方に限定させていただきます。

概要

そもそもポストエディットとはどんな作業なのか。日英の機械翻訳の特徴を踏まえ、ポストエディット時のポイントを説明します。後半では、例題を用いたワークショップを実施します。

講師

講師名  鈴木光(株式会社川村インターナショナル)

プロフィール

秋田県出身。川村インターナショナル入社後、日英翻訳プロジェクトおよびポストエディティング業務に携わる。2017年からは新設された「MT&ソリューション」のポストエディットプロジェクトの中心的役割を担い、作業者への情報共有、品質管理を支援している。

その他

イベント管理アプリPeatix (https://peatix.com/) を使用してお申込みいただきます。定員になり次第、締め切らせて頂きますのでお早めにお申込みください。

既に当社とお取引のある翻訳者様、ポストエディターの皆様は、別途ご連絡いただければ、お席を確保することも可能です。お気軽にお問い合わせください。

KI の機械翻訳ソリューション

機械翻訳を導入したいが何から検討すればよいかわからない。そんな方への導入のための資料です。
(全14ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 機械翻訳エンジンの特性
  • 機械翻訳エンジンのご紹介
  • KIだから提供可能なソリューション

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

循環器疾患(Cardiovascular System)の主訴 (2)

医療翻訳に役立つ基礎知識を、医療従事者が解説するシリーズ記事の再公開第21弾です。

TIPS! 翻訳時の注意点 中国語~観光翻訳・インバウンド翻訳編~

ターミナル駅や観光スポットに行くと、必ずおかれている観光資料。最近では外国語に翻訳されることも多く、お土産やなどでも外国語版が置かれるようになりました。 しかし、この「観光資料」、中国語に翻訳する際にはちょっと注意が必要です

品質と、管理と、改善と。「翻訳会社における品質管理を学ぶ」

外部講師による社内研修から学んだ、「翻訳会社における品質管理」。

循環器疾患(Cardiovascular System)の主訴 (1)

医療翻訳に役立つ基礎知識を、医療従事者が解説するシリーズ記事の再公開第20弾です。

Localization World 36 Tokyoに登壇しました!

Localization World 36 Tokyoに登壇しました! テーマは、「Customizing NMT Engines - Automated In-domain Adaptation」と題して、今話題のニューラル自動翻訳に関する最先端技術について紹介するとともに、アジアでの自動翻訳事情についても触れました。