セミナー情報

11/25 【協賛セミナーのお知らせ】医薬翻訳セミナー(東京開催)

 種別 セミナー
開催日時 2017年11月25日(土)
主催者

アイエム翻訳サービス株式会社

協賛 株式会社川村インターナショナル、株式会社翻訳センター
協力 日本翻訳者協会
参加費 一般:16,200円、 学生:13,500円(いずれもテキスト代・消費税込)
会場

ベルサール田町

東京都港区芝浦3-12-2 ベルサール田町 3F Room 3

<アクセス>
地下鉄三田線・浅草線三田駅 A4番出口から徒歩約7分
JR田町駅 東口から徒歩約4分

定員 50名(先着順、定員に達し次第受付終了)
対象者 医薬翻訳者の方、製薬企業の方、医薬翻訳に興味のある学生さんなど

セミナー概要

 

医薬翻訳の中で最もニーズが高いのは、製薬企業の新薬開発におけるさまざまな文書の翻訳です。
これらの翻訳を適切にこなすには、新薬開発のそれぞれの段階で発生する文書の種類や性質を理解し、その目的にふさわしい用語や表現、スタイルで翻訳することが必要です。
今回は、CMC※分野の翻訳に焦点を当て、医薬品に関する化学、分析試験、製造およびそれらの法的規制などの基本的知識を、実際の業務に幅広く携わってきた講師がわかりやすく解説します。また、当該領域の翻訳に必要な特有の用語や表現・スタイルなどについて、豊富な例文を用いながら、実務経験豊富なバイリンガルネイティブ翻訳者が詳しく解説いたします。
さらに、化学英語を書くための基本となる冠詞の用法やこの分野に頻出する動詞・形容詞などの使い方・使い分けについても解説いたします。

また、以前からご要望の多かった医療統計学について、当該分野の第一人者として著名な東京理科大学教授の浜田知久馬先生から特別講義をいただきます。

※CMCとは、Chemistry, Manufacturing and Controls(化学・製造およびそれらの品質管理)の略。 医薬品メーカーにおけるCMCには、製品の品質に関る様々な業務が含まれる。

第一部

9:30-12:00

第一部

9:35-10:30 「CMC概論」

【講師】真野 秀幸
アイエム翻訳サービス株式会社取締役、学術情報部長。薬学修士。
京都薬科大学大学院(薬・修士)修了。

田辺製薬・分析研究所にて理化学分析、生体試料中薬物濃度測定、薬物動態解析を担当後、薬事監査部や品質保証部にてGLP、GVP、GQP 等のQA 業務に従事。現在は、CMC 分野の翻訳の他、医薬品の情報伝達資材(添文改訂資料、インタビューフォームなど)の作成・改訂を担当。

10:40-12:10「CMCの翻訳Ⅰ」

【講師】Tony Atkinson氏
日本翻訳者協会理事、同製薬翻訳分科会元会長、クイーンズランド大非常勤講師。
Majoring in physics (BSc) at the University of Western Australia, Tony Atkinson taught science for ten years before switching to Japanese-English translation in 1988. A freelance translator since 1992, his work is now focused mainly on the areas of medicine and drug development. He also lectures in J-E medical translation in the Master’s Course in Japanese and English Translation at the University of Queensland, and delivers seminars and workshops on pharma translation and English scientific writing to clients in Japan. He is currently a Board member of the Japan Association of Translators (JAT) and a past chair of JATPHARMA, the JAT special-interest group dedicated to pharma ranslation.

休憩 12:10-13:10

第二部

13:30-17:00

CMC

13:10-14:40 「CMCの翻訳Ⅱ」

【講師】Jay Kilpatrick氏
M.Sc. 日本翻訳者協会製薬翻訳分科会会員
Jay earned a Bachelor of Science in tropical horticulture and became ascinated with the Japanese language at the University of Hawaii. After graduating in 1978, he lived in or near Fukuoka city for six years, working as an English teacher and studying Japanese. After returning to the United States, he earned a Master of Science in biology from the University of Michigan, focusing on cell and molecular biology, and then conducted laboratory research on HIV and adenovirus in the University of Michigan Medical School for four years. Since 1993, he has worked as a translator specializing in medicine, pharmaceuticals, and biotechnology, and in recent years, has translated a wide variety of CMC-related documents and come to appreciate the breadth and importance of this subfield of pharmaceutical translation. He is a member of the Japan Association of Translators (JAT) and the author of the “Quality” (i.e., CMC) section of the JAT Pharma Handbook (2011). He is also a member of the Drug Information Association (DIA) and has attended many DIA events in Japan and the United States. He lives in the Great Lakes region of the United States in Ann Arbor, Michigan.

14:55- 16:55 【特別講義】「医療統計学」

【講師】浜田 知久馬先生
東京理科大学工学部教授。日本医科大学客員教授。
東京大学博士(保健学)。専門は、統計科学 (医薬統計学、 薬剤疫学)。
東京理科大学 薬学部 製薬学科 卒業。同経営工学科 修士課程 修了。

武田薬品工業株式会社薬剤安全性研究所勤務を経て、東京大学医学部薬剤疫学講座助手、京都大学大学院医学研究科社会健康医学系専攻助教授、東京理科大学工学部経営工学科 助教授を歴任後、東京理科大学工学部経営工学科教授。

16:55-17:00 ご挨拶

㈱川村インターナショナル㈱代表取締役社長 川村みどり 氏
㈱翻訳センター代表取締役社長 東 郁男 氏

17:00 閉会
(17:00-17:30 フリー質問 (ご希望者))

その他

※本セミナーの内容、配布資料等の著作権は、著作者又はアイエム翻訳サービス株式会社に帰属します。

◆お問い合わせ先:アイエム翻訳セミナー事務局 TEL: 06-4862-6654 

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

【自動翻訳有効活用】導入セミナーを大阪・名古屋で開催致します!

自動翻訳を安全かつ簡単に活用できるプラットフォーム Translation Designer の導入セミナーを名古屋・大阪で開催致します!

Translation Designerを選ぶべき理由③

「Translation Designerを選ぶべき理由」。 第三回は、「多言語ポストエディット」の観点での強みをご紹介します。

Translation Designerを選ぶべき理由②

「Translation Designerを選ぶべき理由」。 第二回は、「機械翻訳と情報セキュリティ」の観点での強みをご紹介します。

Translation Designerを選ぶべき理由①

「Translation Designerを選ぶべき理由」。 第一回は、「機械翻訳と情報セキュリティ」の観点での強みをご紹介します。

【特別対談企画】翻訳業界と品質管理⑧

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年冬号の特別対談企画⑧です。「翻訳業界と品質管理」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

この内容で送信します。よろしいですか?