登壇イベント情報

8/24 【登壇イベント】テクニカルコミュニケーションシンポジウム2017

種別 登壇イベント パネルディスカッション
開催日時 2017年8月24日(木)
予定時間

14:00 - 16:30

主催者 一般財団法人テクニカルコミュニケ―タ―協会
会場

東京学芸大学 小金井キャンパス
東京都小金井市貫井北町4-1-1

<アクセス>

JR中央線快速武蔵小金井駅
  - 徒歩20分
  - 京王バス「小平団地」行き「学芸大学正門」下車
JR中央線快速国分寺駅
徒歩10分

概要

「機械翻訳のもたらす未来」
~TC分野でのMT活用とテクニカルケータ―の役割

 

ディスカッションの趣旨

ニューラルネットを活用した機械翻訳(NMT)により、特に日本語から英語への機械翻訳の精度は大幅に向上したといわれる。本パネルでは、機械翻訳の現状と課題、そして将来像について専門家の意見を伺いつつ、TC業界にある活用ニーズにどうしたら応えられるか、またテクニカルコミュニケ―タ―に求められる役割は今後どう変わるのかについて議論する

概要ディスカッションのポイント

<導入プレゼンテーション>

機械翻訳がもたらす可能性 各社の取り組み

オープンディスカッション

・MTの現状 - 精度の向上
・テクニカルコミュニケーション業界のニーズとギャップ
・MT関連技術の今後の可能性
・MTは高生産性社会をもたらすか

 

登壇者

【コーディネーター】
森口 功造 (株式会社川村インターナショナル)

【パネリスト】
隅田栄一郎(国立研究開発法人情報通信研究機構)
田丸健三郎(日本マイクロソフト株式会社)
三笠綱郎 (株式会社十印)

その他

TC協会のホームページから申し込み用紙をダウンロードして参加登録をしてください。

品質向上のために川村インターナショナルが実践している5つのこと

川村インターナショナルが取り組んでいる品質管理について、ご興味がある方は是非ご覧ください。
(全12ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

  • 川村インターナショナルが実践している5つのこと
  • 具体的な活動
  • ご理解いただきたいこと

競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

ポストエディットと人手翻訳の違い~賢い使い分け~

ポストエディットと、従来の機械翻訳を介さない人手翻訳は、どのように違うのでしょうか。この記事では、ポストエディットと人手翻訳の違いを、それぞれの活用できるシーンに注目してご紹介いたします。

グローバルマーケティングとローカライゼーション、 翻訳はどうなるの?

企業のグローバル化が急速に進む中で、「地球全体を一つの市場として捉えるマーケティング戦略」であるグローバルマーケティングが広まってきています。このグローバルマーケティングとは、どのようなものなのでしょうか?翻訳の目線から、実例を交えつつ、その実態やメリット/デメリットをご紹介します。

翻訳会社との上手な付き合い方 ~品質と納期~

翻訳を発注したいけれど、どのように翻訳会社を選べばいいのか、何を準備したらよいか、費用や納期はどれくらいなのかわからない……そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。 翻訳会社選びのポイントや翻訳発注時のヒントなど、翻訳会社との上手な付き合い方について考えます。

【特別対談】翻訳品質と標準化 ⑥

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画⑥です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

【特別対談】翻訳品質と標準化 ⑤

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画⑤です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。