導入事例

セリック株式会社様

業界:製造
総務部 田村 大輔 様

セリック株式会社様

太陽光を忠実に再現する「人工太陽照明灯SOLAX」をメインに製造・販売を行っている「セリック株式会社」様。

「24時間365日晴れ」を実現する太陽光照明灯は、自動車のボディカラーチェックやカメラ開発、宇宙開発研究など安定的な太陽光を必要とする多様な業界に支持され続けています。

 セリック様Webサイト:https://www.seric.co.jp/

  • お客様の課題  ブランドイメージを保つ高品質な翻訳
  • 導入の決め手  自然で品質の高い翻訳、丁寧で迅速な対応
  • 今後の展望   信頼のおける翻訳で、他分野への進出・さらなる海外展開
セリック様の主力製品「人工太陽照明灯SOLAX」
01

翻訳において抱えていたお悩みについて教えてください―

2016年に弊社の日本語と英語のWebサイトをリ二ューアルした際に、中国語のWebサイトも立ち上げました。その際に英訳と中国語訳をお願いした翻訳会社さんは料金が他社さんに比べて安く、納入当時の品質は問題がなかったため、その後も継続してWebサイトの翻訳をお願いしていました。

ある時たまたま、Webサイトの翻訳をお願いしていた翻訳会社さんに取扱説明書の英訳を依頼する機会がありました。その際に納品いただいた翻訳の品質がお客様にお渡しできないと判断するほど低かったため、Webサイトの翻訳の品質にも不安を感じるようになり、別の翻訳会社さんを検討するようになりました。
02

セリック株式会社様が川村インターナショナルに依頼をしている理由はなんでしょうか―

もともと、弊社製品の取扱説明書の翻訳は、10年以上前から他部署が川村インターナショナルさんにお願いしていました。とても品質が高く、ネイティブらしい自然な表現に翻訳していただいていましたので、社内では高く評価されていました。
ちょうどWebサイトの翻訳の品質に不安が生じたときに、弊社社長から川村インターナショナルさんを紹介されました。実際に川村インターナショナルさんにご相談してみたところ、丁寧にご対応いただけ、また価格も他社さんと大差がないのに高品質な翻訳を納品いただけました。これをきっかけに継続して翻訳をお願いしています。

弊社製品は日本だけでなく、海外の各業界のトップ企業や最先端の研究機関、大学などに納入されています。そのため「セリックブランド」の信頼性を失わせることなく、お客様に安心して「セリックブランド」を伝えることのできる、高品質な翻訳を常に納品いただけているのが大きな理由ですね。
03

現在展開中の字幕翻訳についても教えていただけますか―

中国市場へのさらなるマーケティング施策として、中国国内の動画サイト「YOUKU」で製品紹介動画の投稿を始めました。以前よりyoutubeで公開していた日本語版の動画に中国語字幕を付けて投稿しており、こちらの字幕翻訳も川村インターナショナルさんにお願いしています。

動画投稿に加えて、中国語サイトの改善やその他施策も相まって、少しずつではありますが中国の検索サイト「バイドゥ」での検索数や訪問数、閲覧数も伸びてきています。
今後もこの良い循環を巡らせるため、製品紹介の動画投稿を継続していきたいと思っています。
04

今後の展望を教えてください―

最近では健康分野にも事業の進出を始めました。今後、弊社製品の更なる海外展開を進めるにあたり、信頼のおける翻訳は欠かせないと思っています。世界中の「太陽」を必要としている方へ、その人が必要としている「理想の太陽光」を届けるために、これからも海外展開のお手伝いをお願いできればと思っています。

eラーニングやYouTubeなど、オンライン需要の増加に伴う動画コンテンツの翻訳お役立ち資料はこちら

字幕翻訳サービスをお探しの方は、お気軽にご相談ください

ご不明な点はお気軽に
お問い合わせください。
商品紹介、ノウハウ集などの資料を
こちらからダウンロードできます。
JSAマーク
ISO17100
JSAT 007

認証範囲:
金融・経済・法務、IT、医療・医薬、電気 ・機械、航空宇宙分野の技術翻訳サービス 及びソフトウェアローカリゼーション (英日、日英)
SGS_ISO-IEC_27001_with_ISMS-AC
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。