翻訳ブログ TransReed
ポストエディットの品質を上げる!翻訳における用語集作成のコツ
2021-04-06
機械翻訳の発展に伴いポストエディットサービスが注目されています。そこで本記事では、ポストエディットの品質を向上させるための「用語集」作成についてご紹介します。
観光の分野での機械翻訳の精度~翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑥
2021-03-09
翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第六弾。今回は「観光系の文書」と「機械翻訳の精度」についてご紹介します。
書籍レビュー:『自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術』
2021-01-12
自動翻訳を翻訳業務に活用するには、翻訳文の精度を上げるための「自動翻訳の使い方のコツ」が重要です。本記事では、弊社の制作スタッフが現場目線で本書のレビューをまとめました。
機械翻訳vs人手翻訳⇒機械翻訳+人手翻訳
2020-12-22
好評シリーズ「機械翻訳vs人手翻訳」のスピンオフです。今回は、機械翻訳と人手翻訳をうまく活用し、翻訳のQCDを向上させる方法をご説明します。
特許翻訳DXのススメ<明細書翻訳における機械翻訳活用方法>
2020-11-26
特許翻訳DXのススメ<明細書翻訳における機械翻訳活用方法>(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑤見積金額と依頼時に必要な情報~
2020-11-17
翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第五弾。今回は「見積金額」と「翻訳依頼時に必要な情報」についてご紹介します。
英語の訛りと方言研究室:イギリス編(訛り編)
2020-10-27
川村インターナショナルはWebサイトや動画、マニュアル翻訳の多言語化など、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。今回はイギリスで話されている英語の訛りと方言をご紹介します。
翻訳会社の選び方:打診編
2020-09-15
翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。
翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問④~
2020-06-30
「翻訳会社にチェックのみ依頼できる?」「原稿に修正が入ったらどうする?」翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ、第四弾。今回はチェックのみの依頼と原稿修正への対応をご紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。