ポストエディット

 

 

ポストエディットの基礎知識

1

ポストエディットって何?

ポストエディットは英語で Post-editing と言います。機械翻訳(MT)の出力の結果をポストエディターと呼ばれる作業者が修正して翻訳者による翻訳に近付ける作業です。

2

人手翻訳との違いは?

前提として機械翻訳の出力結果が必要です。翻訳者が過去の翻訳文を参考にして新しく翻訳することとは異なり、ポストエディットの場合は機械翻訳エンジンが1から翻訳文を出力します。

3

ポストエディットの目的は

翻訳にかかる費用を低減し、納期を短縮することが目的です。機械翻訳の精度が向上してきた現状では、人手の翻訳に代わる選択肢として注目されています。

4

品質のレベルは?

ポストエディットのターゲット品質は、お客様との間で合意して決定します。コミットする品質レベルが高ければ高いほど、費用と納期の低減効果は下がります。

5

価格表はありますか?

いいえ、ありません。ポストエディット作業は使用する機械翻訳エンジンの出力結果とお客様と合意した品質レベルに大きく依存するため、都度お見積りとなります。

6

翻訳エンジンが無い時は?

今お客様がお持ちの翻訳資産を最大限活用して、最適な機械翻訳エンジンをご導入いただくことも可能ですし、弊社で構築したエンジンをご利用いただくことも可能です。

川村インターナショナルの強み

年間処理量 数百万ワード以上

今までに経験したポストエディット案件量と作業者の数が違います。英語と日本語のペアに限定せず、英語から欧州言語など、ネイティブの言語を話すポストエディターを確保できるのも弊社の強みです。

当社では、右肩上がりにポストエディット案件の数が増えています。

ポストエディットガイドラインの策定から教育まで。

機械翻訳エンジンの導入が完了しただけでは、問題解決につながらないことがあります。特に、ポストエディットが必要なケースで頻繁に問題が発生します。これは、機械翻訳の導入を検討する段階で、作業できるポストエディターの確保について十分な検討がなされていないことが原因です。

ポストエディットをスムーズに導入するためには、事前に発注側と翻訳会社の間で合意すべき重要な事項があります。まず、ターゲットとする品質基準の合意です。これにより、ライト/フルのポストエディットやバイリンガル/モノリンガル等の手法を検討します。そして実際の案件データを用いてポストエディットした結果をベースに、作業ガイドラインと教育を実施する必要があります。ここでようやく発注企業~翻訳会社~ポストエディター間の作業単価が決まるのです。これは、ポストエディターの作業生産性は、機械翻訳の出力結果に依存するためです。

ここまで来てようやく機械翻訳を導入した成果が計測可能なものになりますが、翻訳やそのワークフローやプロセスに精通していない発注企業の担当者がこうした検証作業、合意事項を策定することは、非常に負担が大きくなります。

品質基準やガイドラインに精通した翻訳会社を選択することが機械翻訳+ポストエディットを成功させるためのポイントです。

当社のポストエディットサービスの強み

国際標準規格を活用

当社は、国際標準規格であるISOの策定に積極的に携わっています。ポストエディットのプロセス、要件、品質基準など、人手翻訳との違いを明確にしながら、品質基準の合意、プロセス・手法の設定ができるように支援します。

ポストエディター教育

ポストエディターのリソースは不足する一方です。ポストエディットに必要なスキルセットを通常翻訳との共通点と相違点を明確にしながら、作業者をハンズオン形式でトレーニングします。また、どうすれば生産性を向上させることができるかに力点をおいてセミナーを開催します。

CATツールとの連携

各種翻訳支援ツール(SDL TRADOS Studio/Memsource/memoQ/XTMなど)を使用して翻訳メモリ(TM)&機械翻訳(MT)の一括適用をするワークフローを構築できます。その後にポストエディットを実施することで、次回以降の翻訳の効率を向上させることができます。

導入事例

外資系ITベンダー

英語から日本語へのポストエディット作業です。翻訳メモリ(TM)と機械翻訳(MT)を一括で適用し、ポストエディットをしています。

観光系予約サイト

観光客向けの予約サイトの口コミを機械翻訳処理し、ポストエディットしています。

国内電気機械メーカー

日本語から英語へのポストエディットです。電機機械分野のお客様の、Webサイトにアップされた技術データをポストエディットしています。

お問い合わせ

ご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。

【MT summit XVI 開催間近!】特別インタビュー企画 ⑤

機械翻訳に関連した学会イベント MT summit が24年ぶりに日本で開催されます。今回は、アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)会長の、中岩浩巳 名古屋大学特任教授をお招きして、機械翻訳の現状と、イベントの見どころをご紹介いただきます。

【MT summit XVI 開催間近!】 特別インタビュー企画 ④

機械翻訳に関連した学会イベント MT summit が24年ぶりに日本で開催されます。今回は、アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)会長の、中岩浩巳 名古屋大学特任教授をお招きして、機械翻訳の現状と、イベントの見どころをご紹介いただきます。

【MT summit XVI 開催間近!】 特別インタビュー企画 ③

機械翻訳に関連した学会イベント MT summit が24年ぶりに日本で開催されます。今回は、アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)会長の、中岩浩巳 名古屋大学特任教授をお招きして、機械翻訳の現状と、イベントの見どころをご紹介いただきます。

【MT summit XVI 開催間近!】 特別インタビュー企画 ②

機械翻訳に関連した学会イベント MT summit が24年ぶりに日本で開催されます。今回は、アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)会長の、中岩浩巳 名古屋大学特任教授をお招きして、機械翻訳の現状と、イベントの見どころをご紹介いただきます。

何がすごい?今流行りのニューラル翻訳とは?

翻訳精度が飛躍的に向上したという噂のGoogle翻訳。Google翻訳は別名ニューラル翻訳ともいわれ、これからの機械翻訳を牽引していく存在になることが期待されています。ニューラル翻訳とは何かについてみていきましょう。

この内容で送信します。よろしいですか?