契約書翻訳をどう依頼する?担当者のための実務チェックリスト
契約書翻訳をどう依頼する?担当者のための実務チェックリスト

グローバル化が進む中、日系企業も海外企業との取引を増やしています。契約書の翻訳は、単なる言語の置き換えではなく、取引内容を正確に理解し、誤解や法的リスクを避けるための重要な作業です。たとえ内容を理解しているつもりでも、微妙な表現の違いが後々トラブルにつながることも少なくありません。本記事では、契約書の種類や翻訳依頼の方法、機械翻訳の活用法など、実務に役立つポイントを解説します。
契約書には様々な種類があり、それぞれ翻訳時の注意点も異なります。
代表的なものとしては以下があります。
契約書の翻訳では、条項の法的意味を変えないことが最優先です。そのため、単なる直訳ではなく、文脈に応じた適切な表現が求められます。
日系企業が海外取引において翻訳を依頼する言語としては、まず英語が圧倒的に多いです。そのほか、中国語、韓国語、タイ語、ベトナム語などアジア諸言語、取引先によってはドイツ語やフランス語などの欧州言語もあります。
契約書翻訳では、言語の特性だけでなく、取引相手国の法律や慣習も意識する必要があります。
契約書翻訳の依頼先は大きく分けて翻訳会社と法律事務所の2つです。それぞれメリット・デメリットがあります。
メリット
デメリット
メリット
デメリット
重要度の高い契約や海外取引先との重要案件は、法律事務所に依頼するのが安心です。一方で、社内確認用や大量の契約書翻訳では翻訳会社への依頼が効率的です。
近年では、契約書に特化した機械翻訳の精度が向上しており、専門用語の再現性も高まっています。そのため、契約書のドラフト作成や社内確認に役立ちます。特に社内に機械翻訳を導入すれば、条項ごとの確認作業を効率化でき、翻訳会社や法律事務所に依頼する前段階としても活用可能です。
※ポストエディットとは、機械翻訳の結果を人手により修正し、適切で自然な翻訳に仕上げる作業を指します。
ただし、機械翻訳だけでは契約条項の微妙なニュアンスや法的リスクまでは完全に反映できません。そのため、最終的な契約書の承認や重要な条項の確認には、必ず専門家によるレビューが必要です。短期的なドラフト確認や大量契約書の処理には非常に有効ですが、リスクの高い契約では限定的に利用するのが安心です。
契約書翻訳では、その契約書の用途や重要度を考え、「正確さ」と「コスト・納期」のバランスを考えることが重要です。
翻訳の手法はいくつかあります。
海外取引の契約書は、企業の信用やビジネスに直結する重要な文書です。翻訳の方法や依頼先を慎重に選び、正確かつ効率的に翻訳を進めることが成功の鍵となります。
川村インターナショナルでは、IT・ローカリゼーション、医療機器・医薬、観光・インバウンド、製造業、金融・ビジネス・法務、SAP 関連文書など、幅広い分野の翻訳を扱っております。お客様の業種・専門分野に応じて最適な翻訳者が対応いたします。弊社の審査基準をクリアした、経験豊富なプロの翻訳者ですので、品質の面でもご安心ください。
翻訳会社への翻訳依頼をご検討されている方は、お気軽にご相談ください。