翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信
eラーニング・トレーニングコースのローカリゼーションツール ~Articulate 360~
2026-03-17
eラーニング制作の分野では世界的に利用されるArticulate360 というローカリゼーションツールをご紹介します。今回はRiseとStorylineという機能について「翻訳」という視点から説明いたします。
コンテンツの海外展開を支える翻訳会社の役割
2026-03-17
経団連は日本のマンガ、アニメ、ゲーム、実写作品といったコンテンツ産業を日本の成長戦略の中核に位置付け、海外市場での競争力強化を強く打ち出しています。 海外展開を実務面で支える存在として、翻訳会社が果たし得る役割について整理します。
翻訳できない言葉- Untranslatable words
2026-03-13
伝えようとしている日本語の言葉に対応する単語を見つけるのに苦労した経験はありませんか?文化背景の違いによって日本語に言語化されていない言葉や、日本語の中で翻訳されない言葉などを解説しました。
TransReed限定版のご案内
法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。
新着記事
コンテンツの海外展開を支える翻訳会社の役割
2026年03月25日
翻訳できない言葉- Untranslatable words
2026年03月18日
統合版MDR公開で本格化する医療機器UDI対応:Annex VI完全対訳資料つき
2026年03月11日
翻訳したあとが大事!レイアウト調整(DTP)の重要性とは
2026年02月25日
ネイティブに伝わらない原因?間違いがちな英語表現 第3弾
2026年02月18日
タグ
ISO17100
翻訳者
医療翻訳
人手翻訳
機械翻訳
ポストエディット
Webサイト多言語化
多言語ローカリゼーション
セミナー
用語集
産業翻訳
ローカリゼーション
sap
通訳
品質管理
技術翻訳
ネイティブチェック
翻訳支援ツール
memoQ
欧州言語
多言語翻訳
みんなの自動翻訳@KI (商用版)
みんなの自動翻訳@KI(個人版)
字幕翻訳
業界情報
業務効率化
特別対談企画
翻訳依頼_資料
機械翻訳の導入_資料
機械翻訳の活用_資料
機械翻訳_事例
翻訳_事例
字幕翻訳_事例
ポストエディット_事例
ローカリゼーション_事例
AIアノテーション
コスト削減_資料
翻訳効率化_資料
高品質翻訳_事例
特許_事例
機械翻訳の活用_事例
コスト削減_事例
多言語翻訳_事例
セキュリティ_事例
マーケティング_事例