その言葉、そのまま使っても大丈夫?
~時代変化で変わるNGワード~
昨今、性別や人種における差別に焦点が当てられることが増えてきました。2020年にアメリカを中心としたBlack Lives Matter(ブラック・ライブス・マター)をスローガンとする人種差別抗議運動が一段と活発になった中、差別的と思われる言葉を避ける動きが出てきています。
こういった風潮が翻訳にも影響するでしょうか?日本語で聞きなれた表現でも直訳や避けた方がよい用語があります。いくつか例をご紹介します。

よく例に挙げられるのはBlacklist(ブラックリスト)/Whitelist(ホワイトリスト)です。人種差別を喚起する表現のため、代わりに以下のような用語に置き換えられます。
※代わりに使用する用語は、会社や団体によって異なるためご注意ください。
| 差別的と思われる表現 | → | 好ましいと思われる置き換え表現 |
| Blacklist(ブラックリスト) | → | Blocklist(ブロックリスト)、Denylist(拒否リスト) |
| Whitelist(ホワイトリスト) | → | Safelist(セーフリスト)、Allowlist(許可リスト) |
エンジニアたちがソースコードなどに使用する言葉にもこういった言葉があります。Master(主人)/Slave(奴隷)は主従関係を表す言葉で、奴隷制度を連想させるため、以下のような用語に置き換えられます。
| 差別的と思われる表現 | → | 好ましいと思われる置き換え表現 |
| Master(主人) | → | Leader(リーダー)、Primary(プライマリー) |
| Slave(奴隷) | → |
Follower(フォロワー)、Replica(レプリカ)/Standby(スタンバイ) |
先述のとおり差別的と思われる用語を置き換える動きが始まっていますが、すべての文章に適用されているわけではありません。そのため、翻訳対象にこういった用語が含まれている場合は注意が必要です。また、過去に作成された資料などにもこういった用語が含まれていることがありますが、読者に誤解や不快感を与えることのないよう、時代の流れに合わせて避けるべき表現を知り、翻訳する言葉を適切に選ぶことが大切です。