翻訳をするうえで大切なのは、語学力だけではありません。言葉は、その国や地域の文化と深く結びついています。そのため翻訳者は、その国や地域の文化についても詳しくなければなりません。
そして、欧米の文化に深く根差しているのが、キリスト教。キリスト教が普及している国では、映画や小説、日常会話などで聖書由来の言葉や表現が使われることも多くあります。
あまり宗教意識が高くないといわれる日本人でも、「釈迦に説法」や「仏の顔も三度」といった仏教由来の表現が広く浸透していますが、これと同じように、キリスト教圏の人々にとって、聖書由来の言葉や表現は一般常識のひとつなのです。となれば当然、翻訳者にも聖書の知識が求められます。キリスト教圏の映画字幕や小説の翻訳者にとって、聖書の知識は大前提といっても過言ではありません。
そこで今回は、英語で一般的な聖書由来の表現をいくつかご紹介したいと思います。なお、今回のブログは聖書由来の英語表現を紹介することを目的としており、聖書について深く掘り下げるものではありません。そのため、聖書の言葉については、詳細な説明は省いていることを先にお断りしておきます。
多くの人が私を批判したが、私は相手にしなかった。 |
A good Samaritanは、「善きサマリア人」。この言葉は、イエス・キリストが説いたとされるたとえ話に由来します。強盗に襲われ重傷を負い、道端に置き去りにされていた見ず知らずの旅人を、通りかかったサマリア人が自己の不利益を顧みずに助けた、という逸話です。このことから、「善きサマリア人」は「苦しんでいる人や困っている人がいたら、たとえ見ず知らずの人間でも手を差し伸べる人」という意味で使われるようになりました。
「善きサマリア人」は、病院や福祉関係の施設の名前に使われることも多く、「事故や急病で命の危険にさらされている人を救う行動をとった場合、たとえその結果が失敗だったとしても責任は問わない」とする「善きサマリア人の法」という法律が存在する国もあります。
【例文】
車が溝に落ちてしまったが、通りがかりの親切な人が引き上げるのを手伝ってくれた。 |
彼は価値のない物を変身させる能力に長けていて、何もないところから大金持ちになった。 |
英語で一般的な聖書由来の言葉をご紹介しました。今回紹介したものはほんの一部で、日常に浸透している聖書由来の言葉は数えきれないほどあります。日本語でもなじみのある「豚に真珠」や「目からウロコが落ちる」といった言葉も、実は聖書に由来しています。聖書の知識は、翻訳者としてはある程度必要なものですが、翻訳者でなくても、聖書を知っていると、映画や小説、歌詞に登場するセリフやフレーズの裏に隠された意味が分かり、楽しさも2倍になります。興味のある方はぜひ、聖書を読んでみてくださいね。