CAT虎の巻:

SDL Tradosのいろは

IT革命からはや20年。インターネットの商業化により私たちの生活はとても便利になりました。翻訳業界も、昔は電話・郵送でのやりとりが中心でいろいろなことに手間や時間がかかっていましたが、今はシステムやメールのやりとりで、早ければ半日で完了するプロジェクトも少なくありません。

その潤滑油となっているのがSDL Tradosを筆頭とした翻訳支援ツール(CATツール)です。CATツールを使うことで、過去の翻訳のデータを蓄積し、再利用することが容易になり、翻訳作業の効率化と品質の向上が実現されるようになりました。今回はCATツールで最も一般的に利用されているSDL Tradosの使い方をご紹介します。Trados初心者の方、うまく使いこなせず苦労されている方のお役に立てれば幸いです。なお、CATツールとは何かをまとめた記事につきましてはこちらをご参照ください。

初心者でも簡単にできるファイルの受け渡し方法

パッケージの取り込み方

翻訳会社からTradosを使用する案件を依頼された場合、まず、.sdlppxという拡張子を持つファイルがプロジェクトコーディネーターから配布されます。こちらが俗にいうTradosパッケージというもので、こちらをTradosのアプリケーションに取り込むことから翻訳のお仕事がスタートします。

以下の手順でパッケージを取り込むことができます。

  1. プロジェクトを置きたい任意の場所に空のフォルダを作成します。
  2. お持ちのTradosのアップロケーションを開き、[ファイル]>>[パッケージを開く]から取り込みたいファイルのパスを指定し、当該ファイルをダブルクリックします。
  3. 新しいポップが開くので右端の[参照]をクリックし、1で作成したファイルのパスを指定します。
  4. 場所を指定した後、[終了]を押せば、取り込んだプロジェクトがTradosのプロジェクトリスト上でハイライトされます。

返却パッケージの作り方

翻訳完了後、納品物を翻訳会社に納品する際には返却パッケージを作成します。

以下の手順で返却パッケージを作成することができます。

  1. 返却パッケージを作成したいTradosのプロジェクトリスト上で右クリックします。
  2. [返却パッケージの作成]>>[次へ]をクリックし、[参照]の欄に保存場所を指定して[終了]をクリックすると、指定した場所にパッケージが作成されます。

知っておいて損はない!SDL Tradosの各種設定

 通常パッケージの形式で配布されたプロジェクトには翻訳メモリ(TM)や用語集が設定されている場合がほとんどなのですが、何らかの理由でその設定が外れていたり、それらを手動で設定することが要求されたりする場合もあります。そうした場合の対応方法を以下にご紹介します。

TMの設定

以下の手順でTMを設定することができます。

[プロジェクトの設定]>>[すべての言語ペア]>>[翻訳メモリと自動翻訳]>>[追加]>>[ファイル共有タイプの翻訳メモリ]でTMがある場所を指定して、選択するとTMが設定されます。

用語集の設定

また、以下の手順で用語集を設定することができます。

[プロジェクトの設定]>>[用語ベース]>>[追加]>>[参照]で用語集のある場所を指定して、選択すると用語集を設定することができます。この時、用語集はExcelやテキストの形式ではなくマルチターム(.sdltb)の形式である必要があります。

最低限知っておこう!SDL Tradosエディタの使い方

Tradosで翻訳作業を行う画面はエディタと呼ばれます。通常は左側に原文が表示され、右側に翻訳を入力します。ここでは初心者の方がTradosで作業する際に最低限知っておきたい機能をご紹介いたします。

1.基本操作

TMが設定されている場合、エディタ画面にカーソルをあてると、TMが自動的に入ります。エディタの中央部にパーセンテージで記載された表示が現れますが、それらをマッチ率といい、そのマッチ率に従い翻訳のワークロードが決まります。TMがあたっていると、エディタ上部にTMが表示され、今回の作業対象となる原文と比較してどこが異なるか、赤字で表示されますので、それに従い必要に応じて訳文に変更を加えます。

2.訳語検索

また、エディタ上でTMで参照したい訳語をハイライトし[訳語検索]をクリックすると、過去にどのような訳語で翻訳されていたかを知ることができます。翻訳するうえで過去の翻訳と訳語を統一することは非常に重要ですので、こちらの機能はぜひ活用してください。

3.ステータスの変更

翻訳が完了したセグメントはCtrl+Enterで確定することができ、確定すると訳語がTMに登録されます。うっかりファイルを保存せずに閉じてしまった場合などでも、TMが登録されていれば翻訳し直す必要がないので、翻訳が終了したセグメントは毎回Ctrl+Enterで確定するようにしてください。一度にまとめてステータスを変更したい場合は、最初のセグメントを選択してからエディタの一番下までスクロールし、Shiftを押しながら最後のセグメントをクリックするとセグメントが全選択されるのでその状態で右クリックし、[分節のステータスの変更]>>[翻訳済み]を選択します。すると、すべてのセグメントが翻訳済みのステータスになります。 なお、この操作ではステータスが変更されるだけです。訳語はTMに登録されないのでご注意ください。

 

今回は、Trados初心者の方々に最も基本的な操作方法をご紹介させていただきました。Tradosにはまだまだいろいろな機能があるので少しずつマスターしていきましょう。


フィードバックフォーム
当サイトで検証してほしいこと、記事にしてほしい題材などありましたら、
下のフィードバックフォームよりお気軽にお知らせ下さい!
例えば・・・
CATツールを自社に導入したいが、どれを選べばいいか分からないのでオススメを教えてほしい。
機械翻訳と人手翻訳、どちらを選ぶべきかわからない。
翻訳会社に提案された「用語集作成」ってどんなメリットがあるの?
ご意見ご要望をお待ちしております!
新着記事一覧