これからのWebサイト多言語化
Transifexで実現する効率的ローカライズ

グローバル展開を目指す企業にとって、自社Webサイトの多言語化は重要な取り組みの一つです。一方で、更新管理や翻訳フローの難しさから、思うように運用できていないケースも少なくありません。
本記事では、CMS未導入でも効率的に多言語化を進める方法として、ウェブサイトを直接編集・翻訳をしたり、開発ソースデータを直接読み込んで、アプリケーションを翻訳できる翻訳支援ツール「Transifex」を活用したWebサイトのローカライズについてご紹介します。

アイキャッチ(UI)

多言語Webサイト運用における現実的な課題

グローバル展開を目指す企業では、自社Webサイトの多言語化は避けて通れません。
英語や中国語などの主要言語だけでなく、アジア・欧州の地域言語にも対応する必要があり、顧客接点としてのWebサイトの役割は引き続き重要であると言えるでしょう。

しかし、多言語運用には次のような課題がつきまといます。

  • 各国語の更新タイミングがずれてしまう
  • 言語によってコンテンツの量にばらつきが出る
  • 翻訳依頼や確認作業が煩雑で時間がかかる
  • 過去の翻訳資産(訳語や用語集)が十分に活用できない

これらの問題は、サイトの整合性やブランドイメージの維持、さらにはSEOにも影響を与えかねません。

 

CMS導入は理想だが…

理想的にはCMS(コンテンツ管理システム)を導入し、多言語ページの更新や翻訳ワークフローを自動化することが効率的です。CMSを活用すれば、更新されたページから翻訳対象を自動抽出したり、言語ごとのページを一元管理することが可能です。

しかし、CMSの導入には以下のようなハードルがあります。

  • 導入コストや社内運用体制の整備が必要
  • 既存サイトの構成やデザインの変更が伴う
  • 多言語化の運用ルールを社内で統一する必要がある

そのため、すぐにCMSを導入するのは難しい企業も少なくありません。

 

Transifexで効率的にウェブサイトを多言語化

そこでおすすめしたいのが、クラウド型ローカリゼーション管理プラットフォーム「Transifex」です。
Transifexはもともと、海外のソフトウェア企業がUIやWebサイト、マニュアルなどを多言語展開するために開発されたツールで、既存のサイト構成やCMSを変えることなく多言語化の課題を効率的に解決できます。

主な特長は以下の通りです。

  • 変更箇所の自動抽出:更新部分だけを翻訳対象として抽出し、効率化
  • JavaScriptスニペットをウェブサイトのhtmlにコピペするだけでソースファイルを準備することなく、直接編集が可能
  • クラウド上で翻訳ワークフロー完結:翻訳依頼・レビュー・承認・公開までオンラインで管理
  • 翻訳資産の活用:過去の訳語や用語集を自動参照し、表現の統一を維持
  • チーム連携:翻訳者・レビュアー・担当者がリアルタイムで進捗を共有
  • システム連携:主要なWeb CMSとAPI連携可能(コネクター連携)

このように、Transifexを活用することで、Webサイトの多言語運用の基盤を容易に整えることができます。

 

自社で翻訳手配が難しい場合

多言語Webサイトの翻訳は、単なる言語変換ではなく「ローカライズ」の視点が欠かせません。
ローカライズとは、現地の文化や慣習、法律、市場背景に合わせて情報を最適化することを意味します。有用なツールを導入しても、高品質な翻訳を担える翻訳者を手配できなければ、十分な成果は得られません。

川村インターナショナルでは、英語を含む全言語においてISO17100認証を取得しています。
ISO17100は翻訳フローの国際規格で、翻訳・レビュー・最終検品の三段階チェックを、各分野の専門翻訳者・レビュアーが行うことを義務付けています。

Transifexと組み合わせることで、翻訳ステータスの可視化や翻訳メモリの活用、レビュー履歴の記録が可能となり、CMS未導入でも高品質な翻訳プロセスを実現できます。

 

まとめ:CMS導入前でも始められる多言語化

多言語Webサイトの成功を左右するのは、翻訳の量ではなく管理体制と品質保証です。

川村インターナショナルは、Transifex導入支援から翻訳ワークフロー構築、ISO17100準拠のフローの管理まで、CMSなしでも多言語運用を効率的にスタートできる体制をご提供しています。

Webサイト、製品マニュアル、マーケティング資料など、コンテンツの種類に応じた最適な多言語化をお手伝いします。多言語サイト運用の改善や効率化に課題を感じている企業様は、ぜひお気軽にご相談ください。

 

川村インターナショナルの翻訳サービス

川村インターナショナルでは、AIや機械翻訳の活用、プロセスの自動化やデジタル化による翻訳業務効率化ソリューションをご提案します。翻訳支援ツールの導入を検討している、自社の翻訳資産を活用して機械翻訳エンジンをカスタマイズしたい、など翻訳業務の効率化をご検討中の方は、ぜひお気軽にお問い合わせください。

 

フィードバックフォーム
当サイトで検証してほしいこと、記事にしてほしい題材などありましたら、
下のフィードバックフォームよりお気軽にお知らせ下さい!
例えば・・・
CATツールを自社に導入したいが、どれを選べばいいか分からないのでオススメを教えてほしい。
機械翻訳と人手翻訳、どちらを選ぶべきかわからない。
翻訳会社に提案された「用語集作成」ってどんなメリットがあるの?
ご意見ご要望をお待ちしております!
新着記事一覧
JSAマーク
ISO17100
JSAT 007

認証範囲:
金融・経済・法務、IT、医療・医薬、電気 ・機械、航空宇宙分野の技術翻訳サービス 及びソフトウェアローカリゼーション
SGS_ISO-IEC_27001_with_ISMS-AC
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。