エンターテインメント翻訳
ローカリゼーションサービス

作品の世界観を守りながら、スピード×クリエイティブ性×品質安定を実現する多言語化

IPを世界に展開したい

こんなお悩みありませんか?

  • 海外で作品の世界観や魅力が伝わるか不安
  • 公式版が届く前に、海賊版・非公式翻訳が広がってしまう
  • シリーズや続編で用語・表現が揺れてしまう
  • 増え続ける海外契約・権利文書の翻訳が負担
  • 未公開作品の情報漏洩リスクが心配

川村インターナショナルの
ライセンサー向け 対応サービス

1-65_03
01

コンテンツ翻訳

映画・アニメ・ゲーム・マンガ・音楽などの作品翻訳に精通した、エンタメ分野専門の制作チームを編成しています。単に言葉を置き換えるのではなく、作品の世界観やキャラクターの個性、原作が持つトーンを踏まえて訳出するトランスクリエーションに対応します。用語集・スタイルガイドを整備することで、シリーズ作品や続編、関連タイトルを横断しても表現が揺れない、一貫性のある翻訳をご提供します。
※翻訳の国際規格ISO17100の認証を取得しています。

2968317_m
02

マーケティング素材

作品本編だけでなく、タイトル・あらすじ・予告編といった海外プロモーションに不可欠な素材の現地化に対応します。キャッチコピーや広告コピーは、現地の文化や言語感覚に合わせ、本来の訴求力を損なわない表現へと調整します。海外SNSやファン向けの情報発信、海外ライセンシー向けの資料作成まで、ファンダム形成を見据えた多面的な多言語対応を支援します。 
契約書
03

契約・権利文書

海外ライセンスの拡大にともない増加する、海外契約書・ライセンス契約・利用許諾条件・各種ガイドライン・権利条件文書などの翻訳に対応します。契約・権利文書は一語の解釈が事業リスクに直結するため、法務的な正確さが求められる箇所は専門のリンギストが判断しながら訳出します。用語集や過去の契約文書を翻訳資産として参照することで、契約スタイルや専門用語の表現を統一し、案件や言語をまたいでもブレのない文書をご提供します。

1-65_06
04

海賊版対策

海賊版や模倣品の多くは、公式の商品や情報が現地に届く前のタイミングで広がります。当社は、AI修正と人手を組み合わせたハイブリッドPE技術により、大量の翻訳でもスピードと品質を両立し、公式商品やキャンペーンの多言語展開を素早く実現します。複数言語への同時展開や、発売・イベント直前の急な修正・突発的な対応にも柔軟にお応えします。正規版をいち早く届けることが、機会損失を防ぎ、海賊版流通に対する有効な対策にも繋がります。

MT11-1
05

最終納品まで一貫

翻訳にとどまらず、コミックの写植・DTP、電子書籍化、配信用データの制作まで一貫してお引き受けします。jpeg・PDF・Word・PSDなど多様なデータ形式に対応しているため、原稿の受け渡しから最終成果物の制作までをワンストップで完結できます。工程間のやり取りにかかる手間と時間を削減し、海外展開のスピードアップに貢献します。

取扱コンテンツ

取扱コンテンツ

  • アニメの脚本・スクリプト
  • 動画字幕・吹き替え台本
  • マンガ・コミック(写植・DTP含む)
  • ライトノベル・書籍
  • ゲーム内テキスト・UI
  • 設定資料・キャラクタープロフィール
  • 用語集・スタイルガイド
  • 電子書籍・配信用データ

  • 予告編・PVの字幕
  • キャッチコピー・広告コピー
  • 公式サイト・SNS・Webコンテンツ
  • プレスリリース
  • 海外ライセンシー向け資料
  • 海外契約書・ライセンス契約書
  • 利用許諾条件・ガイドライン
  • 権利条件文書・レーティング関連資料

エンタメ産業の海外展開を支える新しい翻訳インフラのご提案

ゲーム・アニメ・音楽・マンガなどのエンタメコンテンツ産業における海外展開で肝となる「スピード・クリエイティブ性・品質」を実現する新しい翻訳サービスをご紹介しています。

・政策背景と市場の変化
・費用<投資資産としての翻訳の価値
・ハイブリッドポストエディットで解決できること
・生成AIだけでは「使える翻訳」にならない理由
・サービス導入による企業メリット

問い合わせをする前にまずは資料を。という方はお気軽にご請求ください。

コンテンツを海外/国内に届けたい

こんなお悩みありませんか?

  • 翻訳で作品のテイストや世界観が損なわれないか不安
  • 商品パッケージやECサイトの多言語化を任せられる会社がわからない
  • イベントの会場表示・メニュー翻訳まで手が回らない
  • 広告・SNSキャンペーンを複数言語で展開しきれない
  • 宗教・人種・ジェンダーなど現地の文化的配慮が不安

川村インターナショナルの
ライセンシー向け 対応サービス

1-65_03
01

世界観を守る翻訳品質

ライセンスを受けたIPの世界観やキャラクターの個性を損なわないことは、商品やプロモーションの価値を大きく左右します。当社は、文脈・キャラクター性・トーンを加味したトランスクリエーションに対応し、ライセンサーが定めるガイドラインや監修方針に沿った訳出を行います。高精度な機械翻訳による一次翻訳を独自のAI修正技術(特許第7764079号)で自動修正し、専門のリンギストが最終確認することで、スピードと品質を両立します。宗教・人種・ジェンダーなど現地の文化的配慮も踏まえ、世界各地のファンに受け入れられる表現に仕上げます。
商品・パッケージ
02

商品・パッケージ

フィギュア・アパレル・雑貨・食品コラボなど、商品化(物販)にともなう多言語対応を幅広く承ります。商品パッケージやラベル、商品タグ、取扱説明書から、ECサイトの商品ページやカタログ、店頭の販促物まで、販売の各場面で必要となるテキストを翻訳します。食品コラボにおける原材料・成分表示や、各国の規制に対応した注意表記など、正確さが求められる実務的な表記にも対応します。
22662443_m
03

イベント・体験対応

コラボカフェやポップアップストア、展示会、アミューズメント施設とのコラボなど、「体験」を届ける展開の多言語対応を承ります。会場のサイネージやメニュー、ポップアップ・展示の案内や解説パネル、チケット・利用案内、利用規約まで、来場者が目にするあらゆる表示を翻訳します。会期が限られるイベントでもスピードと品質を両立し、IPの世界観を損なわない空間づくりをご支援します。

2968317_m
04

広告・プロモーション

アプリ内コラボや広告・販促キャンペーン、コラボイベントやポップアップの告知など、IPを活用したプロモーション全般を多言語でご支援します。広告コピーやバナー、キャンペーン文言、SNS告知やプレスまで、訴求力を保ったまま各言語へ翻訳します。アプリやゲーム内では、UIテキストや演出に関わる表現も、作品の世界観を踏まえて翻訳します。動画広告の字幕やテロップにも対応し、媒体を問わずキャンペーン全体の多言語化をワンストップで支えます。
取扱コンテンツ

取扱コンテンツ

  • 商品パッケージ・ラベル
  • 取扱説明書・注意書き
  • ECサイト・商品ページ
  • 商品カタログ・店頭POP
  • 食品原材料・成分表示
  • 店舗メニュー・ポップ
  • 会場サイネージ・館内表示
  • 展示パネル・解説キャプション
  • チケット・利用案内・規約

  • 広告コピー・バナー
  • 販促キャンペーン文言
  • アプリ内コラボのテキスト・UI
  • LP(ランディングページ)
  • SNS告知・プレスリリース
  • 動画広告の字幕・テロップ
  • ライセンス契約書・申請書類
  • 利用許諾条件・IPガイドライン
  • 監修・確認用資料

エンタメ産業の海外展開を支える新しい翻訳インフラのご提案

ゲーム・アニメ・音楽・マンガなどのエンタメコンテンツ産業における海外展開で肝となる「スピード・クリエイティブ性・品質」を実現する新しい翻訳サービスをご紹介しています。

・政策背景と市場の変化
・費用<投資資産としての翻訳の価値
・ハイブリッドポストエディットで解決できること
・生成AIだけでは「使える翻訳」にならない理由
・サービス導入による企業メリット

問い合わせをする前にまずは資料を。という方はお気軽にご請求ください。

アニメ・ゲーム・マンガ・映像など、作品制作から海外展開後のファンコミュニケーションまで、エンタメ産業の多様な翻訳ニーズに対応します。お見積り無料です。まずはお気軽にお問合せください。

よくある質問

機械翻訳やAIを使うと、作品のテイストや世界観が損なわれませんか?

ご安心ください。当社のハイブリッドポストエディットは、作品特性に合わせた機械翻訳による一次翻訳の後、特許取得技術(特許第7764079号)を活用した独自のAIチェックで訳文を自動修正し、最終的にはエンタメ分野専門のリンギストが文脈・キャラクター性・トーンを踏まえて確認・仕上げを行います。さらに翻訳メモリや用語集を併用することで、作品・シリーズを横断して表現が揺れない、一貫性のある訳文をご提供します。

発売・公開前の未発表作品や機密情報を扱えますか?

可能です。当社はISO27001(情報セキュリティマネジメントシステム)の認証を取得しており、未発表作品の原稿や設定資料、発売前の商品情報といった機密性の高いコンテンツを安全に取り扱う体制を整えています。ご要望に応じてNDA(秘密保持契約)の締結にも対応いたしますので、お気軽にご相談ください。

翻訳だけでなく、コミックのDTPや配信データ制作まで依頼できますか?

可能です。当社では翻訳にとどまらず、コミックの写植・DTP、電子書籍化、配信用データの制作まで一貫してお引き受けしています。jpeg、PDF、Word、PSDなど多様なデータ形式に対応しており、翻訳から最終納品物の制作までをワンストップでご依頼いただくことで、工程間のやり取りにかかる手間や納期を削減できます。

過去の翻訳資産(翻訳メモリ・用語集)がなくても依頼できますか?

もちろんご依頼いただけます。翻訳資産をお持ちでない場合は、既存の翻訳物や作品関連資料をもとに、用語集やスタイルガイドの整備からお手伝いすることが可能です。整備した資産は以降の案件で参照しながら翻訳を行うため、継続してご依頼いただくほど訳文の一貫性が高まり、確認工数やコストの削減にもつながります。

翻訳サービスをお探しの方は、お気軽にご相談ください

ご不明な点はお気軽に
お問い合わせください。
商品紹介、ノウハウ集などの資料を
こちらからダウンロードできます。