翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信
スポンサードリサーチとは?グローバルIRで注目される理由と、企業が知っておきたいポイント
2026-04-14
スポンサードリサーチの基本と、グローバルIRにおける役割について解説し、海外投資家向け資料で重要となる翻訳・AI活用のポイントもご紹介します。
ニュース記事翻訳は機械と人間のチームワークで解決!スピードと品質を両立する人手編集の重要性
2026-04-14
機械翻訳と人のチームワークでニュース翻訳を効率化。即時性・コスト削減のメリットと、誤訳を防ぐプリエディット・ポストエディット手法をご紹介します。
AI翻訳だけでは難しい、コミック翻訳という仕事 ― キャラクターと表現を支える人の役割
2026-04-14
AI翻訳の進化が進む中でも、コミック翻訳には人の判断が欠かせません。キャラクター性や吹き出し制約、絵の感情表現など、AIだけでは難しい理由と効果的な活用法を解説します。
eラーニング・トレーニングコースのローカリゼーションツール ~Articulate 360~
2026-03-17
eラーニング制作の分野では世界的に利用されるArticulate360 というローカリゼーションツールをご紹介します。今回はRiseとStorylineという機能について「翻訳」という視点から説明いたします。
コンテンツの海外展開を支える翻訳会社の役割
2026-03-17
経団連は日本のマンガ、アニメ、ゲーム、実写作品といったコンテンツ産業を日本の成長戦略の中核に位置付け、海外市場での競争力強化を強く打ち出しています。 海外展開を実務面で支える存在として、翻訳会社が果たし得る役割について整理します。
翻訳できない言葉- Untranslatable words
2026-03-13
伝えようとしている日本語の言葉に対応する単語を見つけるのに苦労した経験はありませんか?文化背景の違いによって日本語に言語化されていない言葉や、日本語の中で翻訳されない言葉などを解説しました。
TransReed限定版のご案内
法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。
新着記事
AI翻訳だけでは難しい、コミック翻訳という仕事 ― キャラクターと表現を支える人の役割
2026年04月22日
スポンサードリサーチとは?グローバルIRで注目される理由と、企業が知っておきたいポイント
2026年04月15日
自然と温泉の国、ブルガリアとその言語
2026年04月08日
eラーニング・トレーニングコースのローカリゼーションツール ~Articulate 360~
2026年04月01日
コンテンツの海外展開を支える翻訳会社の役割
2026年03月25日
タグ
ISO17100
翻訳者
医療翻訳
人手翻訳
機械翻訳
ポストエディット
Webサイト多言語化
多言語ローカリゼーション
セミナー
用語集
産業翻訳
ローカリゼーション
sap
通訳
品質管理
技術翻訳
ネイティブチェック
翻訳支援ツール
memoQ
欧州言語
多言語翻訳
みんなの自動翻訳@KI (商用版)
みんなの自動翻訳@KI(個人版)
字幕翻訳
業界情報
業務効率化
特別対談企画
翻訳依頼_資料
機械翻訳の導入_資料
機械翻訳の活用_資料
機械翻訳_事例
翻訳_事例
字幕翻訳_事例
ポストエディット_事例
ローカリゼーション_事例
AIアノテーション
コスト削減_資料
翻訳効率化_資料
高品質翻訳_事例
特許_事例
機械翻訳の活用_事例
コスト削減_事例
多言語翻訳_事例
セキュリティ_事例
マーケティング_事例