限定版ブログ | 川村インターナショナル

eラーニング・トレーニングコースのローカリゼーションツール ~Articulate 360~

作成者: KIマーケティングチーム|Mar 17, 2026 1:00:00 AM

グローバル展開が進む中、研修やトレーニング教材も「多言語対応」が欠かせません。日本語、英語、中国語、スペイン語など、異なるバックグラウンドをもつ各国の従業員が同じ内容を正しく理解できるようにすることは、いかなる組織においても重要な課題となっています。

そこで今回のブログでは、Articulate 360 というローカライズで有用に使えるツールについてご紹介します。Articulate 360は、eラーニング制作の分野では世界的に利用されており、直感的な操作で画像や動画を組み込んだり、クイズ形式やシナリオ分岐を組み合わせたりしてeラーニングの教材を作ることができます。

特に Articulate内で利用できるサービス:RiseStorylineは、翻訳やローカライズに便利な機能を備えており、複数言語での教材展開が非常に効率的です。今回はこの2つのツールを「翻訳」という視点からご紹介します。

Articulate 360とは

Articulate 360は、世界中の教育担当者やデザイナーに利用されているeラーニング制作プラットフォームであり、世界中の12万以上の組織で導入されています。

特別なプログラミング知識は不要で、スマートフォンやタブレットといった、マルチデバイスに対応したeラーニングを誰でも作成することができます。テンプレートや素材も豊富で、チームでの共同作業やローカリゼーションにも柔軟に対応できます。

 

Rise ― Create beautiful content quickly

Rise 360はブラウザ上で、直感的にトレーニングコースを作成できるのが特徴です。
テキストはもちろん、画像や動画、さらにはクイズ形式のウィジェットなどをブロック単位で組み立てていく方式なので、大きくデザインが崩れることはありません。

そしてローカライズするにあたって特に便利なのが、翻訳用のXLIFFファイルを出力することができる点です。作成されたeラーニングコースで「Export XLIFF file」ボタンを押すだけで、教材中のすべてのテキストが翻訳ファイルとして抽出されます。そのまま翻訳支援ツールに読み込み、訳文を入れて再インポートすれば、あっという間にテキストの翻訳が完了です。

eラーニングコースに組み込まれている画像やPDFファイルもダウンロード可能なので、それらを翻訳して差し替え、「NEXT」や「START COURSE」といった共通のUIは言語ごとに一括で翻訳することができるので、簡単にeラーニングコースのすべてをローカライズできます。

ブラウザ上で簡単にコースの複製や更新ができるため、例えば英語版をベースに他言語版の複数コースを作成するというような作業もスムーズです。また翻訳が終わった後の納品も、Rise上で権限を受け渡したり、コース一式をワンクリックで各形式に出力できたりと非常に簡単です。

 

Storyline ― Build custom interactive content

Storyline 360では、学習者の入力で展開が分岐するようなインタラクティブな教材を構築することができます。シンプルなものから複雑なシナリオやアニメーションを含むコンテンツまでを作成することができるので、初心者でも扱いやすく、それでいてエキスパートが求める高度な機能も備わっています。

ローカライズに関しても、テキストを一括でエクスポートすることが可能です(XLIFFまたはWordの対訳表の形式)。Storyline も「翻訳支援ツールでの作業からの再インポート」という、Rise同様の流れで効率的に翻訳を行うことができます。また音声ファイルや字幕ファイルも組み込むことが可能で、Storylineのデスクトップアプリ上で字幕テキストや区切り位置の編集を行ったり、音声の時間を調節したりと言語ごとに非常に柔軟な対応が可能です。
作成したStorylineのコンテンツを、Riseコースに取り込むこともできます。 

 

まとめ

Articulate 360は、多言語対応を前提にしたeラーニングの教材制作用のプラットフォームと言えます。この記事ではテンプレート中心で直感的に作成できるRiseと、より高度なインタラクティブなコンテンツが作成できるStorylineを取り上げました。Microsoft Office等と比べると世間一般の認知度はまだ高くないかもしれませんが、社内のトレーニング資料やオンラインコースの作成/翻訳においては非常に優れたツールになります。

弊社ではArticulateで作成されたeラーニングコースの多言語翻訳の実績があります。日本語や英語、その他の言語での対応も可能ですので、ぜひご相談ください。 

 

参照

The World's Best Creator Platform for Online Workplace Learning | Articulate

Articulate360 | 日本 | disce.co.jp

 

川村インターナショナルの翻訳サービス

 川村インターナショナルでは、IT・ローカリゼーション、医療機器・医薬、観光・インバウンド、製造業、金融・ビジネス・法務、SAP 関連文書など、幅広い分野の翻訳を扱っております。お客様の業種・専門分野に応じて最適な翻訳者が対応いたします。弊社の審査基準をクリアした、経験豊富なプロの翻訳者ですので、品質の面でもご安心ください。 

 

  お問い合わせ・お見積り | 翻訳会社川村インターナショナル 翻訳・機械翻訳・ポストエディット・通訳を最大限活用する方法についてご興味がおありですか?多言語化翻訳、機械翻訳の導入検討、オンプレミス導入、などご不明点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。お見積りのご依頼も無料にて承ります。 翻訳会社川村インターナショナル