限定版ブログ | 川村インターナショナル

翻訳できない言葉- Untranslatable words

作成者: KIマーケティングチーム|Mar 13, 2026 5:52:43 AM

外国語を勉強したことがある方は、会話の際に言いたいことを外国語でうまく言い表せなかったり、伝えようとしている日本語の言葉に対応する単語を見つけるのに苦労した経験があると思います。

ほとんどの言葉はそれに対応する単語を外国語で見つけることができますが、文化背景の違いによってそもそも言語化されていない言葉もあります。

中国地方出身の筆者は、今も「しわい」(お肉を食べている時、硬いというのもちょっとニュアンスが違う、なかなか嚙み切れないという意味)を的確に表現する標準語が見つかりません。

日本国内でも一部地域のみで使用されているような言葉があるように、世界にも日本語にない独自の言葉があります

 

Dépaysement(フランス語)

意味:自分が日常生活から切り離され、異国にいることで感じる感覚(戸惑い、興奮、孤独など)。

Wikpediaでは、以下のように説明されています。

「異なった環境に置くこと」を意味するフランス語で、シュルレアリスムの手法の1つ。日常から切り離した意外な組み合わせを行うことによって、受け手に強い衝撃を与えるもので、文学や絵画で用いられる。

文学や美術などでは専門用語として「デペイズマン」が使用されているため馴染みのある方も多いかもしれません。


Hygge(デンマーク語)

意味:心地よさ、居心地の良さ、穏やかな時間を大切な人と共有すること。

家族や友人など大切な人と心地の良い時間を過ごすことなどを意味する「ヒュッゲ」。贅沢な娯楽ではなく、日常の快適な空間や幸せを感じる時間を指す言葉があるということは日常的にそういった時間があり、デンマークの人々がそれを大切にしているということが感じられます。

近年、日本でも「ヒュッゲ」が注目を浴びていることから、日本語の会話の中でも耳にする言葉かもしれません。

 

Saudade(ポルトガル語)

意味:過去の幸福な時や人を懐かしみ、寂しさと愛情が入り混じった感情。

ポルトガルの栄枯盛衰の歴史背景と結びついている言葉で、日本語で「サウダージ」をそのまま表現できる単語はありません。ポルトガルの民族歌謡ファドでも歌われるサウダージはポルトガルの独特の心情を表現する言葉です。


他の言語に翻訳されない日本語

「わびさび」、「木漏れ日」、「もったいない」なども英語や他の言語で該当する単語がない、と言われる言葉ですが、近年では「積読」(本を購入してもすぐに読まずに積んでおくこと)も英語圏で「Tsundoku」として日本語の単語が使われています。日本語で明確に行為に名前が付けられた言葉のため英語でも「Tsundoku」という言葉が使われ始めたようですが、積読という行為自体は万国共通ということですね。

また、ビジネス用語では「クライアント」、「リスケ(リスケジュール)」、「コスパ(コストパフォーマンス)」、「コンプライアンス」など、英語をそのままカタカナにして和製英語として日常的に使用されている言葉もとても多いです。

世界で浸透している日本語には、トヨタの「KAIZEN」という言葉があります。直訳の「improvement(改善)」ではなく、エラーや不具合などの悪いところを直すだけではなく、常によりよい状態を目指していく活動を指すための姿勢や活動を「improvement」と差別化して表現するために、他の言語でも翻訳されずに「KAIZEN」という単語が使われています。

このようにモノやコトの名前がなかったもの、そもそも概念自体がなかったもので、他の言語で先に定着している言葉があれば、その言葉自体が輸入されてそのまま使用されるものがたくさんあります。

また、国や地域の文化背景や習慣によって他の言語に翻訳できない独自の言葉がある一方で、特に近年ではIT分野の発展に伴う時代背景によって私たちの生活が変化し、新たな言葉も次々に生まれています。

自分が普段何気なく使っている言葉も掘り下げて考えてみると新たな発見があるかもしれません。

 

参照

 デペイズマン
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%83%9A%E3%82%A4%E3%82%BA%E3%83%9E%E3%83%B3 

 

川村インターナショナルのサービス

翻訳の品質に困ったことはありませんか?川村インターナショナルでは、プロフェッショナルな人手の翻訳を得意とし、IT、医療、法律、金融などの専門分野に対応しています。英訳をはじめ、40言語以上の多言語の組み合わせを統計的な品質管理手法に基づく品質保証で短期・長期の案件で安定した品質を実現します。翻訳サービスの国際規格 ISO17100と情報セキュリティに関する国際標準規格 ISO27001(ISMS認証)の認証も取得しています。

お客様のお悩みやニーズに応じて、専門のスタッフが最適なソリューションを提案いたします。翻訳やローカライズに関する悩みをお持ちの方は、ぜひご相談ください。お見積もりも無料です。

  お問い合わせ・お見積り | 翻訳会社川村インターナショナル 翻訳・機械翻訳・ポストエディット・通訳を最大限活用する方法についてご興味がおありですか?多言語化翻訳、機械翻訳の導入検討、オンプレミス導入、などご不明点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。お見積りのご依頼も無料にて承ります。 翻訳会社川村インターナショナル