翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

「質」の捉えかたが重要【特別対談】翻訳業界と品質管理②

2018-01-10

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年冬号の特別対談企画②です。「翻訳業界と品質管理」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

品質管理の重要な仕事とは【特別対談】翻訳業界と品質管理③

2018-01-10

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年冬号の特別対談企画③です。「翻訳業界と品質管理」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

組織活動の定期診断が必要【特別対談】翻訳業界と品質管理⑤

2018-01-10

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年冬号の特別対談企画⑤です。「翻訳業界と品質管理」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

品質管理もAIに比例して大きく変化する【特別対談】翻訳業界と品質管理⑦

2018-01-10

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年冬号の特別対談企画です。「翻訳業界と品質管理」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

何が問題なのかを当事者が意識する【特別対談】翻訳業界と品質管理⑥

2018-01-10

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年冬号の特別対談企画⑥です。「翻訳業界と品質管理」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

「品質管理」に着目したきっかけ【特別対談】翻訳業界と品質管理①

2018-01-10

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年冬号の特別対談企画です。「翻訳業界と品質管理」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

管理と改善の違い【特別対談】翻訳業界と品質管理④

2018-01-10

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年冬号の特別対談企画④です。「翻訳業界と品質管理」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

品質工学は利益の管理ができる【特別対談】翻訳業界と品質管理⑧

2018-01-10

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年冬号の特別対談企画⑧です。「翻訳業界と品質管理」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

翻訳と通訳! それぞれの特徴や違いを紹介します。

2017-12-05

翻訳と通訳。AIによる業務効率化が加速しているジャンルでもありますが、気になる違いを紹介します。川村インターナショナルは、AI翻訳、機械翻訳の翻訳サービスも対応しております。ぜひお気軽にお問い合わせください。

徹底解説!翻訳業界の現状と今後

2017-10-11

翻訳業界の現状と今後の需給の見通しについて解説します。機械翻訳・ポストエディットのほか、ローカリゼーション(Web制作、マニュアル制作などドキュメント制作など)など多彩な翻訳サービスについてご検討のお客様は、川村インナーナショナルへぜひご相談くださいませ。

翻訳とローカリゼーションは何が違う?ローカリゼーション成功のコツを解説

2017-07-26

企業活動がグローバルになるにしたがって、ローカリゼーションの必要性が増しています。ターゲットの地域に合わせた細かい言葉のニュアンス選びやデザインの構築など、翻訳・多言語化をサポートいたします。

用語集は翻訳者にマスト!語学力だけでは通用しない産業翻訳

2017-07-13

技術文書やマニュアルなどを扱う産業翻訳では、用語集の作成/活用が重要です。用語の統一の必要性についてご紹介します。お客様のさまざまな翻訳ニーズに柔軟に対応いたします。

地方創生と多言語化はどうつながる?本当に必要な2つの視点

2017-06-27

地方創生には、多言語が必要なのでしょうか。地方創生と多言語化をつなぐ二つの視点について紹介します。観光サービスにしても、定住者向けのサービスにしても、まずはニーズがある言語だけ対応を始めることも一案です。

Webサイト多言語化だけじゃない!インバウンドの増加で求められる多言語化シーン

2017-06-15

企業のグローバル化が進むにつれ、多言語/他言語翻訳のニーズも高まりつつあります。川村インターナショナルは、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。今回はWebサイト以外にも多言語化が求められるシーンをご紹介します。音声自動翻訳の現状をみてみましょう。

何がすごい?精度は?今流行りのニューラル機械翻訳(NMT)とは?

2017-06-08

翻訳精度が飛躍的に向上したという噂のGoogle翻訳は、別名ニューラル機械翻訳(nmt)ともいわれ、これからの機械翻訳を牽引していく存在になることが期待されています。ニューラル翻訳とは何かについてみていきましょう。機械翻訳の導入を検討中の企業担当者様向けにセミナーも行ってますので、ぜひお問い合わせください。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。