翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

【2024年最新版】破壊的テクノロジー!!字幕翻訳の革命

2018-10-23

スマートフォンやタブレットの普及、YouTubeをはじめとした動画チャンネルの多様化に伴い、マーケティングの手段としての動画コンテンツが注目されています。 ここで重要になるのが「字幕翻訳」ですが、この字幕翻訳、翻訳会社ではどのように取り扱われているのでしょうか。その実態を解説します。

グローバルマーケティングとローカライゼーション、 翻訳はどうなるの?

2018-10-18

企業のグローバル化が急速に進む中で、グローバルマーケティングが広まってきています。対象の仕向け地に合ったローカライゼーションは、実績豊富な川村インターナショナルにご相談ください。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 3 ~品質と納期~

2018-10-15

翻訳を発注したいけれど、どのように翻訳会社を選べばいいのか、何を準備したらよいか、費用や納期はどれくらいなのかわからない……そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。 翻訳会社選びのポイントや翻訳発注時のヒントなど、翻訳会社との上手な付き合い方について考えます。

キーワードは「アダプティブ」 AutoML Translationの登場で加熱する自動翻訳市場

2018-10-02

キーワードは「アダプティブ」AutoML Translationの登場で加熱する機械翻訳市場。自社向けにカスタマイズする、分野特化型コーパスでアダプテーションが可能な機械翻訳のことは、川村インターナショナルにご相談ください。

動画コンテンツと字幕翻訳

2018-09-26

スマートフォンやタブレットの普及、YouTubeをはじめとした動画チャンネルの多様化に伴い、動画コンテンツの「字幕翻訳」この字幕翻訳、その実態を解説します。会議の収録など音声だけのファイルからテキストデータへの変換や、E-learning マテリアルなどのローカライズも対応しております。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 2 ~情報セキュリティ編~

2018-09-05

翻訳を発注したいけれど、どのように翻訳会社を選べばいいのか、何を準備したらよいか、費用や納期はどれくらいなのかわからない……そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。 翻訳会社選びのポイントや翻訳発注時のヒントなど、翻訳会社との上手な付き合い方について考えます。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 1 ~翻訳会社選びの3つのポイント~

2018-08-23

翻訳を発注したいけれど、どのように翻訳会社を選べばいいのか、何を準備したらよいか、費用や納期はどれくらいなのか…そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。お客様の要望に応じて最適なサービスを提案でき、そのための体制が構築されている、そしてその体制を柔軟に活用できる川村インターナショナルにご相談ください。

国際標準の翻訳評価の方法が必要【特別対談】翻訳品質と標準化 ④

2018-08-21

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画④です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

翻訳品質評価ガイドラインへ【特別対談】翻訳品質と標準化 ③

2018-08-21

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画③です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

個々に異なるニーズに応える品質向上とは【特別対談】翻訳品質と標準化 ⑤

2018-08-21

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画⑤です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

翻訳のスピード感が変わる未来【特別対談】翻訳品質と標準化 ⑥

2018-08-21

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画⑥です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

これから求められる品質標準【特別対談】翻訳品質と標準化①

2018-08-21

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画①です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

翻訳に特化したスタイルガイドを【特別対談】翻訳品質と標準化 ②

2018-08-21

川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画②です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。

自動翻訳を活用して翻訳生産性をもっと向上させたい!

2018-03-08

ビジネスのさまざまな場面で、機械翻訳を活用して翻訳生産性をもっと向上させたい!オンプレミス/ホスティング型/SaaS型 導入・コーパスによるアダプテーションなど、国産の機械翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」が完成する前の解説記事となります。

Translation Designerを選ぶべき理由①

2018-01-22

Translation Designerを選ぶべき第一回は「機械翻訳と情報セキュリティ」の観点での強みをご紹介します。機械翻訳(MT)の導入支援、販売、翻訳支援(CAT)ツールとの連携に関する疑問やご不明点もお気軽にご相談ください。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。