人だけじゃなかった!事象が目的語にきたときのinformの訳し方
馴染みのある単語なのに一般的な訳し方が当てはまらない!本記事では、弊社で翻訳者として業務に携わる筆者が「inform」という単語の新たな訳し方に直面した経験をご紹介します。
記事を見る翻訳会社のカスタマーサポートとは?業務内容や、より良いサービスのための工夫(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
翻訳会社のカスタマーサポートとは?業務内容や、より良いサービスのための工夫(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
記事を見る「ノート型パソコン」は「Note PC」じゃない!?翻訳で注意すべき和製英語の世界 (PC 周辺機器編)
翻訳業務に必要不可欠となったパソコンやインターネット。デバイスの呼び方が英語と日本語で異なる場合があります。本記事ではこれらの和製英語をご紹介します。
記事を見る英日翻訳で失われるダジャレの要素~We were flooredをどう訳す?~
ジョークやその国の文化を背景とした言葉は、そのまま訳しても意味が伝わらないことが多く翻訳が難しいといわれます。本記事では、川村インターナショナルで働く翻訳者が実際に遭遇したケースを例に、その難しさをご紹介します。
記事を見る語源の奥深さ~翻訳会社社員が紹介する意外な語源を持つ単語~
アメリカ出身の筆者が、来日してから興味を持ったという「語源」についてご紹介します。普段何気なく使っている言葉には、意外な語源があるかもしれません。
記事を見るmemoQでチェックを効率化!~チェッカー向け知らなきゃ損するおすすめ機能~
日々の業務でmemoQを使用することの多い翻訳会社スタッフが、知ってから作業の効率が格段にアップした便利な機能をご紹介します。
記事を見る「女ことば」は翻訳から生まれる?――翻訳と言葉づかいの意外な関係
「~わよ」「~だわ」といった女ことば。映画の吹き替えや小説の翻訳などで使われることはありますが、日常生活で耳にすることは少ないですよね。このような言葉づかいと翻訳のかかわりについてご紹介します。
記事を見る動画の字幕はキャプション?テロップ?字幕にまつわる用語あれこれ
キャプションやテロップという呼び方を耳にしたことがあるかと思いますが、これらは同じものを指すのでしょうか?弊社で動画翻訳を担当する筆者が、「字幕」の呼び方についてご紹介します。
記事を見るこの記事がお役に立ったらシェアをお願いします!