翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

2018/12 の記事まとめ

Original

翻訳のいろは:翻訳の品質とスタイル~カタカナ表記の例から~

2018年12月28日

翻訳の品質を決定づける要素の中でも「スタイル」は、訳文の読みやすさを左右する重要な要素です。カタカナ表記の例を取り上げながらその重要性を解説します。多言語展開をする企業にとって、詳細なスタイルガイドを設定することが重要です。お客様が抱えるあらゆる問題について、包括的なソリューションを提案いたします。

記事を見る

Original

翻訳を効率的に行う秘訣~ドキュメントエンジニアリング編~

2018年12月26日

翻訳支援ツール(CATツール)による効率化を支える「ドキュメントエンジニアリング」について、「翻訳の効率化」と「コスト削減」の面からご紹介します。ドキュメント翻訳サービスのお客様が抱えるあらゆる問題について、包括的なソリューションを提案いたしますので、不明な点やお悩みなどありましたら、お問い合わせください。

記事を見る

Original

翻訳のいろは:UI翻訳はなぜ特殊?

2018年12月21日

「UI(ユーザーインターフェース)翻訳」について解説します。オンライン・オフラインの翻訳に対するニーズに応えるため、ソフトウェアを多言語化する際の国際化、ローカリゼーション、テスティング対応まで、多岐にわたるサービスを提供しています。

記事を見る

Original

徹底解説!自動翻訳と機械翻訳の違いとは

2018年12月19日

最近によく耳にするようになった「自動翻訳」と「機械翻訳」。どちらも「機械によって自動的に行われる」翻訳のイメージで、同じ意味を持つように思われます。 しかし、厳密に言うと、「自動翻訳」と「機械翻訳」の意味が異なることをご存知でしょうか。この記事では、業界の中でもまだ定義づけがなされていない「自動翻訳」と「機械翻訳」の違いについて、翻訳の自動化の現状と今後の展望も交え、徹底解説します。

記事を見る

Original

原文が同じでもこれだけ違う!人によって異なる「翻訳品種」とは?

2018年12月14日

翻訳品質の評価基準は、誤訳や訳抜けがない、用語集やスタイルガイドに準拠している、日本語として自然である、などの他に「お客様ごとに異なる用途や分野、好みなどの要求事項」を満たす必要があります。お客様のさまざまなニーズへの柔軟な対応と提案力が川村インターナショナルの強みです。

記事を見る

Original

翻訳業界の情報ってどこで得るの?業界のイベント紹介

2018年12月12日

個人翻訳者や翻訳会社のみならず、企業のローカライズ部門などの翻訳に関わる人間にとって、多大な効率化やコスト削減をもたらす最近の翻訳業界の変化に追随することは非常に重要です。川村インターナショナルは社内セミナーや出展情報をお知らせしております。詳しくはセミナー情報をご覧ください。

記事を見る

Original

翻訳を効率的に行う秘訣~CATツール編~

2018年12月05日

翻訳業務の効率化、コスト削減、そして高品質の維持に大きく貢献するCATツール(翻訳支援ツール)について、機械翻訳との互換性を含め、ご紹介します。機械翻訳(MT)の導入支援、販売、翻訳支援(CAT)ツールとの連携についてのご相談もお気軽にお問い合わせください。

記事を見る

ご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!

人気記事ランキング

タグ

アーカイブ