翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

2018/08の記事まとめ

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 1 ~翻訳会社選びの3つのポイント~

翻訳を発注したいけれど、どのように翻訳会社を選べばいいのか、何を準備したらよいか、費用や納期はどれくらいなのかわからない……そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。お客様の要望に応じて最適なサービスを提案でき、そのための体制が構築されている、そしてその体制を柔軟に活用できる川村インターナショナルにご相談ください。

記事を見る







【特別連載】科学技術と言葉 vol. 1 ~研究活動における言葉の重要性~

創薬に関わる研究者は、一日の大半を研究室で過ごし、日々研究に没頭します。 しかし、その研究活動における最も重要な要素の一つが、実は「言葉」であることはあまり知られていません。 研究活動の始まりから、実施、検証、そして完結までの一連の作業と、言葉との関わりについて連載します。

記事を見る

欧州翻訳紀行 vol.1 スペイン語

翻訳・ローカリゼーションの本場、ヨーロッパ。今回はFIGSに含まれるスペイン語についてご紹介します。対象となる仕向け地に合わせたローカリゼーションは川村インターナショナルにお任せください。

記事を見る

翻訳サービスとISO:国際規格 ISO17100

国際規格 ISO17100は 2015年5月1日発行された翻訳サービスに関する国際規格です。翻訳の品質そのものに対する規格ではなく、品質の高い翻訳を提供するためのワークフローを定義しています。

記事を見る

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!

ホワイトペーパーはこちら

JSAマーク
ISO17100/JSAT 007
認証範囲:
以下の翻訳サービス(英日・日英)
①金融・経済・法務
②医療・医薬
③工学・科学技術
SGS_ISO-IEC_27001_with_ISMS-AC
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。