セミナー情報

4/9 【パートナー主催セミナー】memoQ Training Tokyo 2018(翻訳者様向け)

種別 セミナー
開催日時 2018年4月9日(木)
予定時間

開場・受付開始 9:30

セミナー開始
10:00 - 17:00
(昼食、コーヒー休憩付き)

主催者

Kilgray Ltd.

参加費

79 EUR

支払いはmemoQ.com/jp オンラインストアにログインし、ご希望のトレーニングコースをカートに追加し、お支払いを完了してください。

会場

株式会社川村インターナショナル 本社会議室

〒162-0825
東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階
電話: 03-3267-0270 (代表)

<アクセス>

東京メトロ東西線神楽坂駅、1番出口から1分
都営地下鉄大江戸線牛込神楽坂駅、A3出口から4分
東京メトロ南北線、有楽町線飯田橋駅、B3出口から11分
JR飯田橋駅から12分

定員 16名

主催者からのメッセージ 

 

memoQ は、プロジェクト作成から参照資料の使用、翻訳、レビュー、QA、さらには最終ファイルのエクスポートまで、すべてのワークフロー段階で生産性を向上させるツールです。

memoQを最大限に活用し、生産性をさらに向上させる方法を学びたいですか?

Angelika Zerfassが講師(助手:三浦 陽)を務める本トレーニングに参加して、最も有用な機能についての情報を手に入れ、memoQでの生産性アップの方法を学習ください。

本トレーニングイベントで皆様にお会いできることを楽しみにしております!

「翻訳者様向け 1 day memoQ 応用編トレーニング」

トレーニング内容:

  • 翻訳プロジェクトの設定と翻訳作業
    • memoQのプロジェクト設定の詳細
    • 翻訳エディタの詳細
  • 翻訳の保存、セグメントの分割・結合
  • ターゲットファイルの生成
  • 翻訳履歴の保存
    • 用語管理
    • 用語ベースに用語を追加
    • 用語ベース中の用語を編集
    • 外部用語集・memoQ用語ベース インポート、エクスポート
    • オンライン辞書との接続
    • 機械翻訳との接続
  • アライメント
    • 過去の翻訳の再利用(過去の原文ファイル・訳文ファイルからのデータベース化)
  • チームワーク作業
  • お客様がmemoQ server/cloud serverで準備した翻訳プロジェクトに参加  
    など
講師

講師名  プロフェッショナルトレーナー  Angelika Zerfass※

※トレーニングは英語で実施しますが、三浦 陽(Kilgray)が日本語サポートいたします。

その他

最新のmemoQがインストールされたノートパソコンをお持ちください。問題等ございましたら、sales@kilgray.comまでご連絡ください。
 

席が限られたワークショップスタイルのトレーニングのため、法人様からはお一人のみお申込みください。もし座席に余裕がある場合は、ワークショップの1週間前にお知らせします。

翻訳を賢く安く仕上げるコツ~対象・ファイル・チェック~

「翻訳したい文書があるけれど、予算の都合上なるべく費用を抑えたい」そう思われている方は多いのではないでしょうか。翻訳対象の文書を少し見直すことで、品質を落とさずに翻訳のコスト削減に繋がるポイントを紹介します。

はじめての翻訳依頼:準備・実践編

翻訳会社へ翻訳依頼をお考えの方へ。予算や納期など、ご希望に沿った成果物を受け取るためには、どのような情報を準備していただくかを解説します。

翻訳会社についての豆知識~よくある質問①~

翻訳の依頼を検討している人も、すでに依頼している人も必見!疑問を解消するために、翻訳会社に寄せられるよくある質問をまとめました。今回の記事では「翻訳会社では、誰が翻訳しているのか」「バイリンガルチェックとネイティブチェックの違い」「専門性の高い用語の翻訳は可能か」の3つの質問にお答えします。

機械翻訳導入時の選定ポイントはここ!「機械翻訳導入セミナ―」

2019年3月5日(火)に「機械翻訳導入セミナ―」を開催しました。各種機械翻訳エンジンを導入支援している当社だからできる、スペック比較を含めて、自社の要件に合わせた機械翻訳エンジンを選定する有用な情報を解説いたしました。

マーケティングのための吹替翻訳

インバウンド市場・国外市場へのアプローチ手段として、動画による広告や商品紹介を積極的に導入しています。そこで需要の増えている翻訳、「吹き替え」や「ボイスオーバー」についてご紹介します。