セミナー情報

4/9 【パートナー主催セミナー】memoQ Training Tokyo 2018(翻訳者様向け)

種別 セミナー
開催日時 2018年4月9日(木)
予定時間

開場・受付開始 9:30

セミナー開始
10:00 - 17:00
(昼食、コーヒー休憩付き)

主催者

Kilgray Ltd.

参加費

79 EUR

支払いはmemoQ.com/jp オンラインストアにログインし、ご希望のトレーニングコースをカートに追加し、お支払いを完了してください。

会場

株式会社川村インターナショナル 本社会議室

〒162-0825
東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階
電話: 03-3267-0270 (代表)

<アクセス>

東京メトロ東西線神楽坂駅、1番出口から1分
都営地下鉄大江戸線牛込神楽坂駅、A3出口から4分
東京メトロ南北線、有楽町線飯田橋駅、B3出口から11分
JR飯田橋駅から12分

定員 16名

主催者からのメッセージ 

 

memoQ は、プロジェクト作成から参照資料の使用、翻訳、レビュー、QA、さらには最終ファイルのエクスポートまで、すべてのワークフロー段階で生産性を向上させるツールです。

memoQを最大限に活用し、生産性をさらに向上させる方法を学びたいですか?

Angelika Zerfassが講師(助手:三浦 陽)を務める本トレーニングに参加して、最も有用な機能についての情報を手に入れ、memoQでの生産性アップの方法を学習ください。

本トレーニングイベントで皆様にお会いできることを楽しみにしております!

「翻訳者様向け 1 day memoQ 応用編トレーニング」

トレーニング内容:

  • 翻訳プロジェクトの設定と翻訳作業
    • memoQのプロジェクト設定の詳細
    • 翻訳エディタの詳細
  • 翻訳の保存、セグメントの分割・結合
  • ターゲットファイルの生成
  • 翻訳履歴の保存
    • 用語管理
    • 用語ベースに用語を追加
    • 用語ベース中の用語を編集
    • 外部用語集・memoQ用語ベース インポート、エクスポート
    • オンライン辞書との接続
    • 機械翻訳との接続
  • アライメント
    • 過去の翻訳の再利用(過去の原文ファイル・訳文ファイルからのデータベース化)
  • チームワーク作業
  • お客様がmemoQ server/cloud serverで準備した翻訳プロジェクトに参加  
    など
講師

講師名  プロフェッショナルトレーナー  Angelika Zerfass※

※トレーニングは英語で実施しますが、三浦 陽(Kilgray)が日本語サポートいたします。

その他

最新のmemoQがインストールされたノートパソコンをお持ちください。問題等ございましたら、sales@kilgray.comまでご連絡ください。
 

席が限られたワークショップスタイルのトレーニングのため、法人様からはお一人のみお申込みください。もし座席に余裕がある場合は、ワークショップの1週間前にお知らせします。

原文が同じでもこれだけ違う!人によって異なる「翻訳品種」とは?

翻訳品質の評価基準は、誤訳や訳抜けがない、用語集やスタイルガイドに準拠している、日本語として自然である、などの他に「お客様ごとに異なる用途や分野、好みなどの要求事項」を満たす必要があります。この要求事項は非常に重要で、事項によって出来上がる訳文が全く変わってしまう場合があります。本記事では「翻訳品種」の重要性について、具体例を挙げながら解説します。

翻訳業界の情報ってどこで得るの?業界のイベント紹介

社会のIT化の波に伴い、翻訳業界でも目まぐるしい技術革新が巻き起こっています。 個人翻訳者や翻訳会社のみならず、企業のローカライズ部門などの翻訳に関わる人間にとって、多大な効率化やコスト削減をもたらす最近の翻訳業界の変化に追随することは非常に重要です。今回は、溢れる多くの情報から、効率よくほしい情報を手に入れるための方法を、業界のイベント情報にフォーカスしてご紹介します。

翻訳を効率的に行う秘訣~CATツール編~

IT化が進む世の中で、翻訳業務にもITが導入され、効率化が急速に進んでいます。本記事では、翻訳業務の効率化、コスト削減、そして高品質の維持に大きく貢献するCATツール(翻訳支援ツール)について、機械翻訳との互換性を含め、ご紹介します。

【特別連載】科学技術と言葉 vol. 2 ~研究活動とプロジェクト~

創薬に関わる研究者は、一日の大半を研究室で過ごし、日々研究に没頭します。 しかし、その研究活動における最も重要な要素の一つが、実は「言葉」であることはあまり知られていません。 研究活動の始まりから、実施、検証、そして完結までの一連の作業と、言葉との関わりについて連載します。

翻訳会社との上手な付き合い方 ~見積り依頼~

翻訳を発注したいけれど、どのように翻訳会社を選べばいいのか、何を準備したらよいか、費用や納期はどれくらいなのかわからない……そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。 翻訳会社選びのポイントや翻訳発注時のヒントなど、翻訳会社との上手な付き合い方について考えます。