セミナー情報

4/9 【パートナー主催セミナー】memoQ Training Tokyo 2018(翻訳者様向け)

種別 セミナー
開催日時 2018年4月9日(木)
予定時間

開場・受付開始 9:30

セミナー開始
10:00 - 17:00
(昼食、コーヒー休憩付き)

主催者

Kilgray Ltd.

参加費

79 EUR

支払いはmemoQ.com/jp オンラインストアにログインし、ご希望のトレーニングコースをカートに追加し、お支払いを完了してください。

会場

株式会社川村インターナショナル 本社会議室

〒162-0825
東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階
電話: 03-3267-0270 (代表)

<アクセス>

東京メトロ東西線神楽坂駅、1番出口から1分
都営地下鉄大江戸線牛込神楽坂駅、A3出口から4分
東京メトロ南北線、有楽町線飯田橋駅、B3出口から11分
JR飯田橋駅から12分

定員 16名

主催者からのメッセージ 

 

memoQ は、プロジェクト作成から参照資料の使用、翻訳、レビュー、QA、さらには最終ファイルのエクスポートまで、すべてのワークフロー段階で生産性を向上させるツールです。

memoQを最大限に活用し、生産性をさらに向上させる方法を学びたいですか?

Angelika Zerfassが講師(助手:三浦 陽)を務める本トレーニングに参加して、最も有用な機能についての情報を手に入れ、memoQでの生産性アップの方法を学習ください。

本トレーニングイベントで皆様にお会いできることを楽しみにしております!

「翻訳者様向け 1 day memoQ 応用編トレーニング」

トレーニング内容:

  • 翻訳プロジェクトの設定と翻訳作業
    • memoQのプロジェクト設定の詳細
    • 翻訳エディタの詳細
  • 翻訳の保存、セグメントの分割・結合
  • ターゲットファイルの生成
  • 翻訳履歴の保存
    • 用語管理
    • 用語ベースに用語を追加
    • 用語ベース中の用語を編集
    • 外部用語集・memoQ用語ベース インポート、エクスポート
    • オンライン辞書との接続
    • 機械翻訳との接続
  • アライメント
    • 過去の翻訳の再利用(過去の原文ファイル・訳文ファイルからのデータベース化)
  • チームワーク作業
  • お客様がmemoQ server/cloud serverで準備した翻訳プロジェクトに参加  
    など
講師

講師名  プロフェッショナルトレーナー  Angelika Zerfass※

※トレーニングは英語で実施しますが、三浦 陽(Kilgray)が日本語サポートいたします。

その他

最新のmemoQがインストールされたノートパソコンをお持ちください。問題等ございましたら、sales@kilgray.comまでご連絡ください。
 

席が限られたワークショップスタイルのトレーニングのため、法人様からはお一人のみお申込みください。もし座席に余裕がある場合は、ワークショップの1週間前にお知らせします。

循環器疾患(Cardiovascular System)の主訴 (2)

医療翻訳に役立つ基礎知識を、医療従事者が解説するシリーズ記事の再公開第21弾です。

TIPS! 翻訳時の注意点 中国語~観光翻訳・インバウンド翻訳編~

ターミナル駅や観光スポットに行くと、必ずおかれている観光資料。最近では外国語に翻訳されることも多く、お土産やなどでも外国語版が置かれるようになりました。 しかし、この「観光資料」、中国語に翻訳する際にはちょっと注意が必要です

品質と、管理と、改善と。「翻訳会社における品質管理を学ぶ」

外部講師による社内研修から学んだ、「翻訳会社における品質管理」。

循環器疾患(Cardiovascular System)の主訴 (1)

医療翻訳に役立つ基礎知識を、医療従事者が解説するシリーズ記事の再公開第20弾です。

Localization World 36 Tokyoに登壇しました!

Localization World 36 Tokyoに登壇しました! テーマは、「Customizing NMT Engines - Automated In-domain Adaptation」と題して、今話題のニューラル自動翻訳に関する最先端技術について紹介するとともに、アジアでの自動翻訳事情についても触れました。