大好評につき

機械翻訳セミナーを追加開催します

 

 

機械翻訳セミナー追加開催決定のお知らせ

 

6 月に開催され、告知した二日後に満員御礼となってしまった大人気のセミナーをの追加開催が決定しました。9 月、10 月に改めて開催いたします。
 

(6月に開催したセミナーの報告記事をご参照ください)

 

ニューラルネット機械翻訳の登場で、日本語⇔英語の機械翻訳の精度は大幅に向上しました。
とはいえ人手の関与はまだまだ必要です。

これから、どのように機械翻訳を活用すればよいかについて、機械翻訳の導入の観点と、ポストエディットの観点から情報発信するセミナー構成となっています。この機会にぜひ、ご参加を検討ください。


  9/8   【企業向けセミナー】
機械翻訳・ポストエディット導入セミナ―
場所:株式会社川村インターナショナル 本社会議室
(〒162-0825 東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階)
電話: 03-3267-0270 (代表)


 10/12 【企業向けセミナー】
機械翻訳・ポストエディット導入セミナ―
場所:株式会社川村インターナショナル 本社会議室
(〒162-0825 東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階)
電話: 03-3267-0270 (代表)


KI の機械翻訳ソリューション

機械翻訳を導入したいが何から検討すればよいかわからない。そんな方への導入のための資料です。
(全14ページ)


資料の構成は以下のようになっております。

機械翻訳エンジンの特性
機械翻訳エンジンのご紹介
KIだから提供可能なソリューション



競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。



ご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。


Voice 2017 summer 記事へのアクセス

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 7 ~サービスレベル編~

皆様は翻訳会社がどのようなサービスを提供しているかご存知でしょうか?予算、納期、品質など、お客さまや案件によって異なるニーズに応じて、翻訳会社では複数のサービスを用意しています。今回の記事では、優先事項に応じたサービスの選び方をご紹介します。

翻訳イベント参加レポート TAUS Quality Management Workshop 編

「国によって文化や考え方、翻訳する言語が違う中で、『品質』とはなにか?」「『DQF』とはなにか?」をテーマにQuality Management Workshopに参加しました

【特別連載】翻訳における用語集の利活用

翻訳の品質を左右する重要な構成要素「用語集」社内用語、専門用語、用語をデータ化し用語集の作成するメリットをご紹介します。

リニューアルしたオフィスで機械翻訳セミナーを開催しました!

川村インターナショナルでは、機械翻訳導入検討中のお客様向けに「機械翻訳導入セミナー」を毎月開催しています。今回は、5月16日に開催されたセミナーの様子を、リニューアルされたオフィス内の写真を交えながらご紹介いたします。

翻訳の効率を大幅UP!ポストエディットって?

ローカリゼーションを中心にマーケティング翻訳、マスメディア翻訳など、ポストエディットの需要は確実に高まってきています。また機械翻訳エンジンの進化、変化に伴い、ポストエディターに求められる能力も徐々に変わってきています。