大好評につき

機械翻訳セミナーを追加開催します

 

 

機械翻訳セミナー追加開催決定のお知らせ

 

6 月に開催され、告知した二日後に満員御礼となってしまった大人気のセミナーをの追加開催が決定しました。9 月、10 月に改めて開催いたします。
 

(6月に開催したセミナーの報告記事をご参照ください)

 

ニューラルネット機械翻訳の登場で、日本語⇔英語の機械翻訳の精度は大幅に向上しました。
とはいえ人手の関与はまだまだ必要です。

これから、どのように機械翻訳を活用すればよいかについて、機械翻訳の導入の観点と、ポストエディットの観点から情報発信するセミナー構成となっています。この機会にぜひ、ご参加を検討ください。


  9/8   【企業向けセミナー】
機械翻訳・ポストエディット導入セミナ―
場所:株式会社川村インターナショナル 本社会議室
(〒162-0825 東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階)
電話: 03-3267-0270 (代表)


 10/12 【企業向けセミナー】
機械翻訳・ポストエディット導入セミナ―
場所:株式会社川村インターナショナル 本社会議室
(〒162-0825 東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階)
電話: 03-3267-0270 (代表)


KI の機械翻訳ソリューション

機械翻訳を導入したいが何から検討すればよいかわからない。そんな方への導入のための資料です。
(全14ページ)


資料の構成は以下のようになっております。

機械翻訳エンジンの特性
機械翻訳エンジンのご紹介
KIだから提供可能なソリューション



競合他社様および個人翻訳者の方々からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。



ご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。


Voice 2017 summer 記事へのアクセス

リニューアルしたオフィスで機械翻訳セミナーを開催しました!

川村インターナショナルでは、機械翻訳導入検討中のお客様向けに「機械翻訳導入セミナー」を毎月開催しています。今回は、5月16日に開催されたセミナーの様子を、リニューアルされたオフィス内の写真を交えながらご紹介いたします。

翻訳の効率を大幅UP!ポストエディットって?

ローカリゼーションを中心にマーケティング翻訳、マスメディア翻訳など、ポストエディットの需要は確実に高まってきています。また機械翻訳エンジンの進化、変化に伴い、ポストエディターに求められる能力も徐々に変わってきています。

翻訳を効率的に行う秘訣~用語集 編~

翻訳の効率化と品質の維持を実現するために必要なものは、スタイルガイド、翻訳メモリ、指示書など、多岐にわたります。それらの中でも特に欠かせないのが「用語集」です。 今回の記事では、機械翻訳を含む翻訳において用語集がどのような役割を果たしているのか、そして実際に用語集を作成するにあたってのポイントについてご紹介します。

オール・ジャパンの枠組みを活用「みんなの自動翻訳@KI(カスタム版)」

「導入でどれくらい生産性があがるのだろうか?」「どうすればもっとうまく機械翻訳がかかるのだろうか?」疑問お悩みご相談下さい。自社専用のカスタマイズエンジンを構築「みんなの自動翻訳@KI(カスタム版)」のご紹介です。

機械翻訳導入時の選定ポイントはここ!「機械翻訳導入セミナ―」

2019年3月5日(火)に「機械翻訳導入セミナ―」を開催しました。各種機械翻訳エンジンを導入支援している当社だからできる、スペック比較を含めて、自社の要件に合わせた機械翻訳エンジンを選定する有用な情報を解説いたしました。