English - Japanese Translation

Service Policies

AT Kawamura Kawamura International Co., Ltd. enshrines its commitment to its customers and quality in the first two points of the KI Philosophy:
  1. Through translation related services we will support the smooth operation of our customers’ business.
  2. We believe the quality of our translation service is of utmost importance and we undertake to continuously improve this and all related services.
In accordance with these ideals, we employ a pool of first class specialist translators and strive to maintain excellent communications between the customer and our representatives in order to fully understand and meet the customer’s precise needs. Translations are then passed through KI’s original and continuously developing quality control cycle, and through this process we aim to deliver error free results in the shortest possible time.

The KI Idea of Quality

Error free, fit for purpose with expressions and tone appropriate for the customers needs, and a smooth process from placement of order to delivery. We believe these factors represent the kind of quality that the customer demands. At KI we dedicate ourselves to continuously improving these three elements that we call “Translation Quality”, “Preference Match”, and “Project Management (PM) Quality”.

KI Quality Concept Illustration


Translation Quality:
Endeavour to eliminate all errors.
Results that are free from the errors listed below represent the essential quality expected from a translation company:
・Mistranslations
・Omissions and expansions
・Typos
・Expression inconsistencies
・Incorrect grammar
・Incorrect use of terminology

Before completion, each and every document KI translates passes through our rigorous quality check. Mistranslations, omissions and expansions, and all other types of translation errors are checked for and kneaded out by the KI TAFT※1 quality control system (see illustration below).

※1 Test, Analysis, Feedback system for Translation



Preference Match:
Endeavour to tune the translation to match the customers' taste and tone preferences.

The pursuit of ease of reading in English & Japanese.

On the other hand, rewriting techniques are applied to expressions that could be influenced by the translators’ tastes in order to ensure they match the preferences of the customer. At present, we are developing a new technique (KI PAAT※2) to tackle the “Preference Match” quality control challenge.

※2
Preference - Analysis, Adaptation system for Translation

 


Project Management Quality:
Fine tuning of the Quality, Cost, and Delivery (QCD) in order to meet the exact budget, deadline, software format, and translation environment needs of the customer.

Every customer has different needs in terms of budgets, deadlines and translation environment. In order to provide the highest quality service within these limitations, excellent project management is essential. A high level of importance is placed on information gathering, work planning and the other processes shown below, and we are dedicated to the continuous improvement of each (KI PmP※3).

※3 Project Management Process

 

 

Links

Banner
Banner
Banner
Banner