コンテンツをスキップ
メインナビゲーションをスキップ
最初の列をスキップ
2番目の列をスキップ
翻訳会社 川村インターナショナル
Japanese
English
Japanese
English
ホーム
ニュース
最近のニュース
過去のニュース
2009年のニュース
2008年のニュース
サービス
インフォメーション
KIの品質(英日・日英)
KIの品質(多言語)
専門分野・対応アプリケーション
価格表
Q & A
ベーシック編
アドバンス編
導入事例
会社情報
会社概要
企業理念
アクセス
採用情報
翻訳者募集
現在募集中の職種
募集が終了した職種
チェッカー募集
現在募集中の職種
募集が終了した職種
パートナー募集
翻訳チーム募集
正社員募集
テクニカルライター募集
現在募集中の職種
募集が終了した職種
DTPオペレーター募集
現在募集中の職種
募集が終了した職種
お問い合わせ
サイトマップ
ホーム
ニュース
最近のニュース
オフィス移転のお知らせ
メール君のFacebook&Twitterを開始しました!
メール君がビジネス情報誌「アーガス21」に掲載されました!
メール君にドイツ語が追加されました!
業務提携で企業の海外進出がより簡単に
年末年始休業期間のお知らせ
東京商工会議所の中小企業国際展開アドバイザーに選ばれました。
展示会にご来場の皆様ありがとうございました。
11/2に開催される「江戸・TOKYO 技とテクノの融合展2011」にメール君を出展します。
10/26-28に開催される「産業交流展2011」にメール君を出展します。
新サービス「メール君」が日経新聞に取り上げられました!
新サービス誕生
SDL社のAdvantage Plus Partnerになりました。
被災者のための求人を開始しました。
企業戦略図書の翻訳のお知らせ
年末年始休業期間のお知らせ
「第二回品質改善発表会」開催
"TCシンポジウム2010"開催!
東京都に弊社の「経営革新計画」が承認されました!
KIスタッフがテクニカルコミュニケーションシンポジウム2010の実行委員になりました!
過去のニュース
2009年のニュース
Windows 版 Microsoft Office 2007、Microsoft Office Visio 2007、および Microsoft Office Project 2007 を導入しました!
SDL Passolo 2007を導入しました!
より円滑なお客様業務のサポートを目指して--社内体制を一部変更しました!
弊社 代表取締役社長 川村みどりが(社)日本翻訳連盟理事に就任
一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会に入会しました。
独SAP社のPartner of the Yearを受賞しました
夏休み期間の営業についてのお知らせ
お客様向けKI広報誌「Voice」2009年秋号が完成しました!
2008年のニュース
ドイツSAP社のアジア第一号の認定翻訳パートナーに選ばれました!
KIスタッフ、World Career誌のインタビューに登場しています!
GameSpot記事、担当中です!
夏休み期間の営業についてのお知らせ
ヘルプ オーサリング ツールの新ソフトウェア、MadCap Flare ver. 3を導入しました!
お客様向けKI広報誌「Voice」2008年夏号が完成しました!
グローバルな翻訳会社のアソシエーション、GALAに参加しました!
マーケティング・ビジネス文書の翻訳チェッカーの募集を開始しました!
マーケティング・ビジネス文書の翻訳チェッカーの募集は終了しました。
データベース(オラクル)関連文書の翻訳チェッカーの募集を開始しました!
お客様用「翻訳見積ご依頼フォーム」が完成しました!
川村社長のブログがスタートしました!
Mac版 Adobe CS3 を導入しました!
"SDL Trados TM Server" を最新バージョン"2007"にアップグレードしました!
CNETデイリーニュース記事の翻訳校正を担当中です!
サービス
インフォメーション
KIの品質(英日・日英)
KIの品質(多言語)
専門分野・対応アプリケーション
価格表
Q & A
ベーシック編
Q16. 通訳を派遣してほしいのですが。
Q15. 私は大学院生で、論文を英訳してもらいたいのですが、可能ですか。
Q14. 英語の製品カタログを日本語に翻訳しようと思っています。カタログはカラーで印刷したいのですが、印刷まで対応してもらえますか?
Q13. 翻訳したい文書には図や表がたくさん入っています。翻訳したデータにも図や表も入れてほしいのですが、可能ですか?
Q12. お願いする文書の難易度で価格は異なりますか?
Q11. 外部に情報が漏洩したら困る文書を翻訳してもらいたいのですが、機密保持は大丈夫でしょうか?
Q10. 一番見積価格が安い翻訳会社にお願いしようと考えています。
Q9. 翻訳が必要な文書がありますが、仕上がりの品質が心配です。事前に一部だけを試しに訳してもらえますか?
Q8. 前回お願いした時の翻訳者が気に入ったので、次回も同じ人にお願いしたいです。翻訳者の指名は可能でしょうか?
Q7. お願いする文書の種類によって、翻訳者は変わりますか?
Q6. 登録翻訳者は何人ぐらいいるのでしょうか?
Q5. お願いした翻訳は、誰がしているのですか?対応している営業の人が翻訳しているのですか?
Q4. 見積をお願いしたいのですが、どうすればいいのでしょうか?
Q3. 専門分野、対応可能な文書の種類を教えてください。
Q2.何語の翻訳を扱っているのですか?
Q1. 翻訳会社を利用するのは初めてなのですが、納品までの流れはどのような形ですか?
アドバンス編
Q11. 使用している翻訳支援ツールおよび対応可能なソフトウェアは、どのようなものがあるのですか。
Q10. 川村インターナショナルの派遣業務は、どんな特徴がありますか。
Q9. 全社の社内文書の管理をしたいと考えていますが、文書管理を専門とした担当者の派遣をしていただくことは、可能ですか。
Q8. 社内翻訳者の派遣は可能ですか。
Q7. 製品の取り扱い説明の英語版ビデオを日本語化する必要があります。日本語版ビデオの作成まで、まとめてお願いすることは可能ですか?
Q6. 私はローカライズ担当ですが、技術文書とマーケティング文書を別々の翻訳会社に依頼しています。しかし、用語や言い回しの統一ができず困っています。また、両方を1社に依頼するには分量が多く、時間が足りていないようです。このような問題を解決するソリューションはありますか。
Q5. 急ぎで大量の翻訳をお願いしたいのですが、何人かの翻訳者に翻訳を分けますか?
Q4. ボリュームディスカウントは受けられますか。
Q3. 過去に一度翻訳済みの文書があります。新たに翻訳を行う場合、すべて翻訳を行うことになりますか。
Q2. 定期的に改訂されるマニュアル翻訳の場合、毎回全部翻訳し直すのでしょうか?
Q1. 翻訳支援ソフトを使用すると、翻訳費用の低減が可能になると聞きました。翻訳支援ソフトを使用しての対応は可能ですか。
導入事例
会社情報
会社概要
企業理念
アクセス
採用情報
翻訳者募集
現在募集中の職種
IT分野(セキュリティ、ネットワーク)翻訳者
IT業界マーケティング文書関連翻訳
データベース関連翻訳
ERP製品翻訳(ヘルプ文書等)
ERP製品翻訳(UI、メッセージ、ヘルプ文書翻訳など)
募集が終了した職種
ゲーム関連翻訳
日英翻訳者募集
チェッカー募集
現在募集中の職種
翻訳チェッカー募集(IT 全般)
マーケティング、ビジネス文書の翻訳チェッカー・リライター
募集が終了した職種
日英翻訳チェッカー募集
他言語翻訳チェッカー募集(IT 全般)
パートナー募集
パートナー翻訳会社様募集
その他パートナー募集
翻訳チーム募集
正社員募集
テクニカルライター募集
現在募集中の職種
英文テクニカルライター
募集が終了した職種
DTPオペレーター募集
現在募集中の職種
DTPオペレーター(フリーランス)
DTPオペレーター(アルバイト)
募集が終了した職種
お問い合わせ
Powered by Xmap!
リンク