アドバンス編

タイトルフィルタ 
# 記事タイトル
1 Q1. 翻訳支援ソフトを使用すると、翻訳費用の低減が可能になると聞きました。翻訳支援ソフトを使用しての対応は可能ですか。
2 Q2. 定期的に改訂されるマニュアル翻訳の場合、毎回全部翻訳し直すのでしょうか?
3 Q3. 過去に一度翻訳済みの文書があります。新たに翻訳を行う場合、すべて翻訳を行うことになりますか。
4 Q4. ボリュームディスカウントは受けられますか。
5 Q5. 急ぎで大量の翻訳をお願いしたいのですが、何人かの翻訳者に翻訳を分けますか?
6 Q6. 私はローカライズ担当ですが、技術文書とマーケティング文書を別々の翻訳会社に依頼しています。しかし、用語や言い回しの統一ができず困っています。また、両方を1社に依頼するには分量が多く、時間が足りていないようです。このような問題を解決するソリューションはありますか。
7 Q7. 製品の取り扱い説明の英語版ビデオを日本語化する必要があります。日本語版ビデオの作成まで、まとめてお願いすることは可能ですか?
8 Q8. 社内翻訳者の派遣は可能ですか。
9 Q9. 全社の社内文書の管理をしたいと考えていますが、文書管理を専門とした担当者の派遣をしていただくことは、可能ですか。
10 Q10. 川村インターナショナルの派遣業務は、どんな特徴がありますか。
11 Q11. 使用している翻訳支援ツールおよび対応可能なソフトウェアは、どのようなものがあるのですか。
バナー
バナー
バナー

リンク

バナー
バナー
バナー
バナー
バナー