翻訳サービス概要
翻訳, 品質管理, システム, 翻訳品質, 品種適合, プロジェクト, マネジメント
株式会社 川村インターナショナルはKI Philosophyの1項と2項でお客様重視、品質重視の姿勢を明確にしています。
  1. 私たちは、翻訳に関連するビジネスによってお客様の業務が円滑に進むようにサポートします。
  2. 私たちは、翻訳およびサービスの品質を重視し、常に改善を怠りません
この理念を具体化するために、専門知識のバックグラウンドを持った一流の翻訳者をベースに、お客様と窓口担当とのコミュニケーションを重視することでお客様のご要望を的確に収集・分析します。そして、KI独自の品質改善サイクルを経ることで、お客様での手直しを必要としない完成された翻訳を最短でお届けすることを目指しています。

KIの考える品質とは

翻訳にエラーが無いこと、お客様の用途・トーンにあった適切な表現がなされていること、そしてご依頼から納品に至る工程がスムーズであること。これがお客様の求める品質であり、価値であるとKIは考えています。KIではこれら3つの品質を「翻訳品質」、「品種適合」、「プロジェクトマネジメント(PM)品質」として、それぞれの品質の改善に努めています。


翻訳品質:
エラーを 0 にする試み、アクション。
翻訳会社として要求される品質のコアの部分。
・誤訳
・訳抜け
・タイポ
・表記の揺れ
・日本語文法 (てにをは)
・用語選択の間違い

KIが翻訳する全てのドキュメントは、品質管理担当の厳しいチェックを受けて初めて製品となります。

誤訳や訳抜け、表記ルール間違いなどのいわゆる翻訳品質のエラーは、下記の図に示す「KI TAFT ※1システム」による品質管理システムで管理改善されます。


※1 Test, Analysis, Feedback for Translation の略語です。




品種適合:
文体や表現を文書の用途や目的に適合させ、お客様の好みを反映していこうとする試み。
訳文の読みやすさの視点からの品質追求。

「間違い(エラー)とはいえないが、この訳文は使えない」 - こうしたことの多くは、成果の文体や表現が、文書の使用目的に合っていなかったり、お客様がイメージしていたものとずれている場合におこります。

単なるエラーを超えるこのような側面を「
品種適合」と捉え、お客様が具体的な指示として伝えにくいと思っていらっしゃる好みやイメージを引き出して翻訳仕様に落とし込むためのツールやプロセスを開発し、新たな管理手法で改善に取り組みます。 (KI PAAT※2)。

※2
Preference - Analysis, Adaptation system for Translation の略語です。




PM (プロジェクトマネジメント) 品質:
お客様の指定環境、予算、納期などのご要望に対して QCD を最適化するために さまざまな調整を行うプロセス。

お客様によっては翻訳対象ファイル、翻訳環境、予算、納期など条件がことなります。こうした制約の中で、最高の品質を提供するためにはプロジェクトマネジメント力が不可欠です。

情報収集や作業工程設計などの以下のプロセスを重要視し、それぞれの改善を常に心がけています (KI PmP※3)。


※3
Project Management Process の略語です。

 
バナー
バナー
バナー

リンク

バナー
バナー
バナー
バナー
バナー