Skip to content
Skip to main navigation
Skip to first column
Skip to second column
翻訳会社 川村インターナショナル
Japanese
English
Japanese
English
Home
News
Current News
Old News
2009 News
2008 News
Service
Information
The KI Idea of Quality
The KI Idea of Quality (Multi-Language Translation)
Specialization and Applications
Price List
Q & A
Basic
Advanced
Case Study
About Us
About Us
KI Philosophy
Access
Recruit
Translators
Open Positions
Closed Positions
Translation Checker
Open Positions
Closed Positions
Partners
Translation Team
Regular Employee
Technical Writer
Open Positions
Closed Positions
DTP Operator
Open Positions
Closed Positions
Contact
Advanced
Japanese Only
Title Filter
#
Article Title
1
Q1. 翻訳支援ソフトを使用すると、翻訳費用の低減が可能になると聞きました。翻訳支援ソフトを使用しての対応は可能ですか。
2
Q2. 定期的に改訂されるマニュアル翻訳の場合、毎回全部翻訳し直すのでしょうか?
3
Q3. 過去に一度翻訳済みの文書があります。新たに翻訳を行う場合、すべて翻訳を行うことになりますか。
4
Q4. ボリュームディスカウントは受けられますか。
5
Q5. 急ぎで大量の翻訳をお願いしたいのですが、何人かの翻訳者に翻訳を分けますか?
6
Q6. 私はローカライズ担当ですが、技術文書とマーケティング文書を別々の翻訳会社に依頼しています。しかし、用語や言い回しの統一ができず困っています。また、両方を1社に依頼するには分量が多く、時間が足りていないようです。このような問題を解決するソリューションはありますか。
7
Q7. 製品の取り扱い説明の英語版ビデオを日本語化する必要があります。日本語版ビデオの作成まで、まとめてお願いすることは可能ですか?
8
Q8. 社内翻訳者の派遣は可能ですか。
9
Q9. 全社の社内文書の管理をしたいと考えていますが、文書管理を専門とした担当者の派遣をしていただくことは、可能ですか。
10
Q10. 川村インターナショナルの派遣業務は、どんな特徴がありますか。
11
Q11. 使用している翻訳支援ツールおよび対応可能なソフトウェアは、どのようなものがあるのですか。
Links