翻訳ブログ TransReed
観光の分野での機械翻訳の精度~翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑥
2021-03-09
翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第六弾。今回は「観光系の文書」と「機械翻訳の精度」についてご紹介します。
英文和訳における表現の揺れと誤用~すっきりしない日本語の原因~
2021-02-02
作成した文書を読み返してなんとなく違和感を覚えた経験はありませんか?本記事では、違和感の原因となる「表現の揺れ」や「誤用」を紹介します。
書籍レビュー:『自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術』
2021-01-12
自動翻訳を翻訳業務に活用するには、翻訳文の精度を上げるための「自動翻訳の使い方のコツ」が重要です。本記事では、弊社の制作スタッフが現場目線で本書のレビューをまとめました。
ユニークな世界のことば:スウェーデン語
2021-01-05
川村インターナショナルは、Webサイトや動画、マニュアル翻訳の多言語化など、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。本記事では「スウェーデン語」についてご紹介します。
機械翻訳vs人手翻訳⇒機械翻訳+人手翻訳
2020-12-22
好評シリーズ「機械翻訳vs人手翻訳」のスピンオフです。今回は、機械翻訳と人手翻訳をうまく活用し、翻訳のQCDを向上させる方法をご説明します。
翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑤見積金額と依頼時に必要な情報~
2020-11-17
翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第五弾。今回は「見積金額」と「翻訳依頼時に必要な情報」についてご紹介します。
英語の訛りと方言研究室:イギリス編(訛り編)
2020-10-27
川村インターナショナルはWebサイトや動画、マニュアル翻訳の多言語化など、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。今回はイギリスで話されている英語の訛りと方言をご紹介します。
翻訳会社の選び方:打診編
2020-09-15
翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。
「なぜか読みにくい」訳文の正体⑥言葉の呉越同舟
2020-08-25
どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第6回です。不自然な言葉の組み合わせを防ぐコツについてご紹介します。
翻訳者トライアル合格への道 ④ 評価編
2020-08-11
翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。最終回の今回は、実際のトライアルがどのように評価されるのかを解説します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。