翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

アメリカ式?イギリス式?日付の英語表記と世界の暦(前編)

2023-10-10

アメリカとイギリスでは日付の表記が異なることはご存じでしょうか。英語での日付の表記ルールのまとめと、 地域によって異なる暦の表記をご案内します。

ギター用語における英語と日本語の違い (パーツ編)

2023-10-03

数ある楽器の中でも、ギターは趣味としても多くの人に広く親しまれています。 本記事ではそんなギターにまつわる英語表現をご紹介します。今回は「パーツ」編です。

フィルターバブルとは?Web検索で正しい情報を得るコツ

2023-09-19

現代では誰もが手軽にインターネット検索ができます。その中で、バイアスのない、正しい情報を得るために、日々注意すべきポイントをご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第8回

2023-09-12

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第8弾です。

英日翻訳における「誤訳を招きやすい単語たち」パート2

2023-08-29

翻訳業務に携わる弊社社員が、誤訳を招きやすい英語のフレーズと、誤訳ではないが日本語として不自然になってしまう例をご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第7回

2023-08-01

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第7弾です。

機械翻訳VS人手翻訳~マニュアル活用編②~

2023-07-25

「機械翻訳VS人手翻訳」シリーズのマニュアル編その②です。今回は、品質、費用、納期という3つの観点から、機械翻訳がマニュアルの翻訳に活用できるのかを検証します。

映像翻訳 ~字幕と吹き替えの違い ~

2023-07-11

映画やドラマといった映像作品には字幕版と吹き替え版があることがほとんどです。本記事ではそれぞれの翻訳を比較して、その違いをご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑨To-Doをスリムに

2023-06-13

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。好評連載中の「なぜか読みにくい」訳文シリーズ第9弾です。今回の記事では、「ムダに長い文」の原因を解き明かし、冗長な文を短くすっきりさせる方法を解説します。

memoQでUI翻訳も!おすすめ便利機能4選

2023-06-06

現在、翻訳業界においてはCATツールと呼ばれる翻訳支援ツールは必須のものとなりました。今回は多様な種類があるCATツールの中から、「memoQ」について、その便利機能を4つご紹介します。

アップデートしていますか?時代とともに更新される情報   ~BC?BCE?~

2023-03-14

インターネットやスマホの普及により、情報への手軽なアクセスが可能となりました。疑問に思ったことをすぐに調べられ、新しい情報を得ることができますが、既存の情報も新発見や時代の変化により更新されていることもあります。2000年以降に更新・変更された例を紹介します。

めざせ、球団通訳!英語の野球用語を学ぼう【攻撃編】

2023-03-07

日本語の野球用語には和製英語が多いので、ついカタカナをそのまま英語にしてしまいがちですが、球団通訳を夢見る筆者が、野球用語を英語で紹介するシリーズ第三弾。今回は攻撃に関する用語を紹介します。

文法は?パッチムとは?一番近い隣国、韓国のことば

2022-12-06

日本の隣国であり、ポップカルチャーや食文化が大人気の韓国。話されていることばや文法のルール、ハングルの特徴である「パッチム」などについてご紹介します。

インドの驚きにあふれた言語事情

2022-09-27

公用語は?話されている言語数は?翻訳会社社員が、魅力あふれるインドの言語事情をご紹介します。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。