翻訳ブログ TransReed
英日翻訳で失われるダジャレの要素~We were flooredをどう訳す?~
2022-05-17
ジョークやその国の文化を背景とした言葉は、そのまま訳しても意味が伝わらないことが多く翻訳が難しいといわれます。本記事では、川村インターナショナルで働く翻訳者が実際に遭遇したケースを例に、その難しさをご紹介します。
DXにつながるアノテーションの活用法
2021-10-26
デジタル化が進む昨今、日々蓄積されていくデータを「使えるデータ」へと資産化することで作業効率の大幅な向上につながります。そこで本記事では、データ活用の鍵となる「アノテーション」についてご紹介します。
【2024年最新版】動画コンテンツと字幕翻訳
2021-09-07
企業のマーケティング手法として注目される動画コンテンツ。グローバル化に伴い字幕翻訳の需要が高まっています。本記事では動画コンテンツと字幕翻訳に関する最新の情報をお届けします。
ユニークな世界のことば:スウェーデン語
2021-01-05
川村インターナショナルは、Webサイトや動画、マニュアル翻訳の多言語化など、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。本記事では「スウェーデン語」についてご紹介します。
日本語のオノマトペとは?
2020-07-07
日本語オノマトペの特徴や、翻訳が難しいとされる理由について解説します。川村インターナショナルでは、オノマトペを含む日本語表現の翻訳をスピードと品質の両立を重視した多言語化サービスでご提供しています。漫画・アニメ・ゲームなどのエンタメ翻訳に対応し、40言語以上でのローカライズが可能です。
ビジネスパーソンのための中国語読解のコツ~その2~
2020-05-26
業務に関わる文書が多言語化している昨今、中国語の文書に目を通す機会も増えてきたのではないでしょうか。今回は中国語と英語(または日本語)を比較し、似ているように見えて異なる点を解説します。
めざせ、球団通訳!英語の野球用語を学ぼう【守備編】
2020-03-24
日本語の野球用語には和製英語が多いので、ついカタカナをそのまま英語にしてしまいがちですが、球団通訳を夢見る筆者が、野球用語を英語で紹介するシリーズ第二弾。今回は守備に関する用語を紹介します。
色の名前と翻訳~虹は七色…とは限らない?~
2020-03-03
日本では虹は七色と認識されていますが、アメリカでは六色、中国では五色という認識が一般的です。また、共通して認識される虹の色の概念がない国もあるそうです。今回の記事では、色に関するエピソードと、色の英日/日英表現の指針の1つであるJIS Z 8102:2001について紹介します。
注目国シンガポールと独自の言語事情
2020-02-06
シンガポールで在住・勤務経験のあるスタッフがシンガポールの言語事情をご紹介します。川村インターナショナルは、アジア圏の言語(東アジア・東南アジア)は香港拠点の現地法人が現地拠点として対応してますので得意言語としております。対応言語は40言語以上に上り、全ての言語でプロフェッショナルによる翻訳を提供しています。
クロアチア語~クロアチアの歴史と言語背景~
2020-01-28
「アドリア海の真珠」と呼ばれるドゥブロヴニクなどの都市を中心に観光地としても有名な国「クロアチア」。今回はクロアチア語とセルビア語の違いについてご紹介します。川村インターナショナルはWebサイトや動画、マニュアル翻訳の多言語化などFIGSを始め欧州全域の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。
ビジネスパーソンのための中国語読解のコツ
2020-01-23
業務に関わる文書が多言語化している昨今、中国語の文書に目を通す機会も増えてきたのではないでしょうか。本記事では、英語の読解スキルを元にした中国語読解のコツをご紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。